Мотивирующие цитаты на английском языке с переводом


В каждом языке есть изречения, которые становятся крылатыми или запоминаются на века. Зачастую это цитаты великих писателей, ораторов или персонажей книг. В этой статье мы уделим этой теме особое внимание и рассмотрим популярные английские цитаты с переводом на русский.

Недаром народ вносит определенные изречения в золотой фонд языка. Обычно такие умозаключения наполнены глубоким смыслом. Они побуждают людей к действию, внушают веру, помогают не сдаваться и не опускать руки. Также это может быть мудрость, передающаяся сквозь поколения. Поэтому в этой статье мы представляем вашему вниманию список вдохновляющих цитат.

Все цитаты великих ораторов, представленные в статье, разделены на условные блоки. Благодаря такой градации, вы сможете оперативно перейти к тем предложениям на английском языке, которые вызывают у вас особый интерес.

Цитаты на английском про любовь

Начнем, пожалуй, с самых приятных и трогательных фраз. Это цитаты на английском про любовь.

«Love is a game that two can play and both win» – «Любовь – это игра, в которую играют два человека, и оба выигрывают».

«Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your soul, you can never tell» – «Любовь — это пламя. Но никогда невозможно предсказать, согреет ли она твое сердце или сожжет твою душу».

Несравненный Оскар Уайлд писал: «Keep love in your heart. A life without it is like a sunless garden when the flowers are dead» — «Всегда храни любовь в своем сердце. Жизнь без любви – это сад без солнца, где все цветы давно увяли».

Если верить Антуану де Сент-Экзюпери, он утверждал: «To love is not to look at one another, but to look together in the same direction» – «Любовь — это не смотреть друг другу в глаза, а смотреть в одном направлении».

Не всегда любовь бывает чистая и светлая. Порой, она доставляет грусть и боль. В таких случаях, чувства хорошо отражает цитата о любви Чака Паланика: «The one you love and the one who loves you are never, ever the same person» – «Тот, кого ты любишь, и тот, кто любит тебя, это всегда разные люди».

Эти цитаты про любовь с переводом помогут рассказать о переживаниях и выразить чувства.

Цитаты на английском про счастье

Ощущение счастья – немыслимая роскошь, о которой в современном мире многие склонны забывать. Поэтому в таких случаях очень важно прочесть цитаты на английском про счастье, чтобы воспрянуть духом и заметить счастье вокруг и внутри себя.

«Happiness is not a destination. It is a method of life» – «Счастье – это не цель, а образ жизни».

«There are so many beautiful reasons to be happy!» – «В мире столько много причин быть счастливым!».

«Be happy… not because everything is good but because you can see the good in everything» – «Будь счастлив… не потому что все хорошо, а потому что ты можешь видеть хорошее во всем».

Эдгар Алан По утверждал: «It is a happiness to wonder; it is a happiness to dream» – «Счастье – это способность удивляться, счастье – это способность мечтать».

Великому Махатме Ганди принадлежит следующее мудрое изречение: «HAPPYNESS is when what you think, what you say, and what you do are in harmony» – «Счастье – это когда то, что ты думаешь, то, что ты говоришь, то, что ты делаешь, находятся в гармонии».

Подкова (Horseshoe)

Подкова также является символом удачи.

Если повесить ее снаружи над входной дверью, подкова будут притягивать к себе удачу тех людей, которые проходят мимо вашего дома. Только убедитесь, что она висит концами вверх – иначе вся удача вывалится из подковы на землю!

Моряки часто вешают подковы у себя на судне, чтобы защититься от неприятностей.

Подковы сделаны из железа – с этим металлом также связана масса суеверий, наверное потому, что железо очень твердое и выдерживает огонь и большие нагрузки.

Раньше даже кузнецы, которые ковали подковы, считались счастливчиками и волшебниками, ведь они гнули железо при помощи огня! В древности кузнецы даже проводили свадебные церемонии – люди верили, что это принесет удачу жениху и невесте.

В английском есть еще одно распространенное выражение, связанное с кузнечным делом: “Strike while the iron is hot”. Его полный русский аналог – «куй железо, пока горячо», то есть не откладывай какое-то дело на потом, иначе удача может от тебя отвернуться. Ведь согнуть можно только раскаленное железо; когда оно остынет, будет поздно.

Мотивирующие цитаты на английском

Мотивация – важная составляющая успешного человека. Ведь тот, кто ничем не мотивирован, вряд ли добьется цели и сумеет дойти до конца. Поэтому мотивирующие цитаты на английском с переводом особенно важны, чтобы поднять боевой дух и не сдаваться на пути к заветной цели.

«The future belongs to those, who believe in beauty of their dreams» – «Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты».

«It doesn’t matter how slow you go, so long as you do not stop» – «Неважно насколько медленно ты продвигаешься до тех пор, пока ты не остановился».

Эсти Лаудер замечал: «I never dreamed about success. I worked for it» – «Я никогда не мечтал об успехе. Я работал на него».

«Every day is a new chance» – «Каждый день – это новый шанс».

Колин Пауэл о – « Мечта не становится реальностью благодаря магии; она требует усилий, решимости и тяжелой работы».

Счастливая семерка (Lucky Number Seven)

Большинство людей, начиная от заядлых картежников до образцовых праведников, считают, что цифра «семь» приносит счастье и удачу. “Lucky 7”, или «счастливая семерка», является частью Западной культуры вот уже много веков.

В мировых религиях цифра семь встречается повсеместно. Греки и римляне верили, что на свете существует семеро богов и богинь. В Исламе есть семь главных святынь. Ветхий Завет гласит, что Бог создал мир за семь дней. Новый Завет, рассказывая о конце света, перечисляет семь бед и напастей и семь ангелов.

Иногда можно услышать выражение “all the way to seventh heaven” – «на седьмом небе». Оно означает вершину удачи, везения, и всего, что есть на свете хорошего.

Завсегдатаи казино тоже считают семерку счастливым числом. Комбинация из трех семерок (21 очко) означает крупный выигрыш в блэкджек (“blackjack”). На этот случай есть выражение “luck of the draw”, буквально – «хорошая раздача», или случайное везение.

Когда игрокам в карты начинает крупно везти, нередко они благодарят “Lady Luck”, или «Госпожу Удачу». Она носит серьги в виде игральных костей, обращенных к зрителю числом семь – так Госпожу Удачу изображают на картинках.

Цитаты на английском языке про жизнь

В английском много крылатых фраз, имеющих отношение к устройству жизни, бытовым чувствам. Поэтому цитаты на английском языке про жизнь с переводом пользуются популярностью, ведь они могут помочь найти выход или просто утихомирить бушующую душу.

«The best is yet to come» – «Все лучшее еще впереди».

Форесту Гампу принадлежит невероятно красивое и метафоричное изречение о жизни: «Life is like a box of chocolates you never know what you will get» – «Жизнь подобна коробке конфет; никогда не знаешь, что получишь».

«People wait all week for Friday, all year for summer, all life for happiness» – «Люди ждут всю неделю пятницу, весь год лета, всю жизнь счастья».

«Every day can not be good, but there is something good in every day» – «Каждый день не может быть хорошим, но есть что-то хорошее в каждом дне».

«Do what makes you happy. Be with who makes you smile. Laugh as much as you breathe. Love as long as you live» – «Делай то, что делает тебя счастливым. Будь с теми, кто заставляет тебя улыбаться. Смейся сколько, сколько ты дышишь. Люби пока живешь».

Об успехе с носителем языка

А знаете ли вы как правильно говорить об успехе с носителями языка? Допустим, вам предоставилась такая возможность — не станете же вы ее упускать? Ведь можно узнать столько нового и полезного! А, может быть, вы даже пересмотрите свои взгляды.

Для того, чтобы диалог получился конструктивным, а вы звучали естественно и уверенно, пользуйтесь следующими выражениями:

  • To stand out – выделяться (отличаться от остальных) или фокусировать внимание других на себя. Без этого никуда! Главное, чтобы все было обосновано. Не льстите себе.

Successful people stand out in one way or another. Успешные люди выделяются тем или иным образом.

  • To keep up – подстраиваться под остальных, пытаться быть как все, оставаться на том же месте, где и все. Now, we don’t need that sh*t!

People who succeed in the world don’t try to keep up with others. They only focus on competing with themselves. Преуспевающие люди в этом мире не подстраиваются под остальных. Они только фокусируются на состязаниях с собой.

  • To go above and beyond – лезть из кожи вон, делать всё возможное и невозможное. Sometimes we all have to do that.

My friend goes above and beyond to please her clients. Моя подруга из кожи вон лезет, чтобы угодить своим клиентам. (Well-well-well…)

  • To come out on top – преуспеть, выйти в победители, одержать верх или победу в соревновании.

I always find a way to come out on top. Я всегда нахожу способ одержать верх.

Читай также

В чем разница между small, few и little?

Цитаты на английском языке про осень

Каждая пора года прекрасна по-своему, но именно осень особенно воспевается поэтами и прозаиками. В языке можно найти несметное количество чувственных выражений. Здесь мы сделали подборку лучших цитат про осень с переводом.

Несравненный Альберт Камю говорил про осень: «Autumn is a second spring when every leaf is a flower» – «Осень – это вторая весна, где каждый листок – это цветок».

«It’s so strange that autumn is so beautiful yet everything is dying» – «Это так странно: осень настолько красива, хотя все умирает».

«Life starts all over again when it gets crisp in the fall» – «С первым осенним холодком жизнь начнется сначала».

«Fall was hot-supper time with everything to eat one missed in the morning when too sleepy to enjoy it» – «Осень – словно горячий ужин, когда все то, на что утром спросонок и смотреть не хотелось, съедается с огромным аппетитом».

«Dancing of the falling leaves on a surface of a lake is a dream we see when we are awake» – «Танец осенних листьев на поверхности озера – это сон наяву».

Четырехлистный клевер (Four-leaf Clover)

Когда приближается День святого Патрика (17 марта), в англоязычных странах на каждом шагу можно встретить лепреконов (leprechauns) – маленьких, одетых в зеленое рыжих человечков. Во всяком случае, они будут смотреть на вас со всех открыток, постеров и наружной рекламы.

Лепреконы караулят горшки с золотом, которые зарыты там, где радуга упирается своим концом в земле (“looking for a pot of gold at the end of the rainbow”). Отсюда пошли разные идиомы, вроде “chasing the rainbow”, что означает «гнаться за радугой», то есть за чем-то недосягаемым, или “pot of gold” (горшок с золотом) – фантастическая цель, мечта. Обе идиомы описывают призрачную надежду, которой не суждено сбыться.

Часто можно услышать фразу “the luck of the Irish” – «ирландское счастье». Раньше существовало поверье, что ирландцы гораздо удачливее других народов. Правда, за последние двести лет на них свалилось столько бед (достаточно вспомнить Большой картофельный голод середины 19 века) что эта фраза приобрела немного другой смысл. Теперь она скорее значит «иметь позитивный взгляд на жизнь, несмотря ни на что». У ирландцев есть еще одна примета, с которой они связывают удачу – четырехлистный клевер.

Клевер с четырьмя листиками (four-leaf clover) издревле считается символом удачи, но найти его чрезвычайно трудно. Ирландцы утверждают, что на их острове клевера с четырьмя листочками растет больше, чем в любом другом месте Земли. Древние жители Ирландии – мудрецы, святые и колдуны – считали, что четырехлистный клевер помогает привлечь удачу на свою сторону и отбить атаку злых сил. В Средние века дети отправлялись в сады и поля специально для того, чтобы найти четырехлистный клевер. ведь рядом с ним могла оказаться фея.

Вообще, обнаружить клевер с четырьмя, а не тремя листками, очень нелегко. Шансы найти такое растение – один из 10 тысяч.

Конечно, вы можете положиться на «ирландское счастье», а можно немного сжульничать и попробовать вырастить четырехлистный клевер самостоятельно. Для этого надо найти такое растение, выкопать его или пересадить к себе на садовый участок.

Красивые цитаты на английском

Помимо тематических изречений, есть и просто красивые цитаты на английском с переводом. Вот некоторые из них:

«Life is too short to wait» – «Жизнь слишком коротка, чтобы ждать»

«We do not remember days, we remember moments» – «Мы не запоминаем дни, мы запоминаем моменты».

«Be the best version of you» – «Будь лучшей версией себя».

«Love what you do. Do what you love» – «Люби то, что делаешь. Делай то, что любишь».

«Dream higher than the sky and deeper than the ocean» – «Мечтай выше неба и глубже океана».

Фразовые глаголы про работу Phrasal verbs about job

  • go in with a friend – образовать бизнес с другом
  • keep an ear to the ground– держать руку на пульсе изменений. John had his ear to the ground, hoping to find out about new ideas in computers. His boss told him to keep his ear to the ground so that he’d be the first to know of a new idea.
  • throw weight around- давить авторитетом, командовать, распоряжаться
  • keep your feet on the ground – сохранять спокойствие.
  • take in stride – принимать как должное, преоделевать трудности одним махом. You have to learn how to take criticism in your stride if you want to be successful in this business. We were afraid that success would spoil her, but she just took it in stride. She faced a serious problem, but she was able to take it in her stride. When the boss asked Judy to stay late, she took
    it
    in stride
    .
  • fork out money on – раскошелиться, отвалить много денег. I shall have to fork out £2500 for that car. Every year the tax man expects us to fork up. 
  • bail someone out – выручать кого-либо деньгами. the Government can’t bail out all the companies 
  • take up a post of – занимать должность. He will take up
    his
    post
    as Head of Modern Languages in September.
  • take over– занять чью-то должность.
  • stand down as… – оставить пост….He was obliged to stand down as a Parliamentary candidate.
  • step down – уйти со своего поста, подать в отставку. He saw the job as a step down – Эта должность казалась ему шагом назад
  • get passed over for promotion – быть пропущенным в продвижении
  • farm out tasks – делегировать, передавать часть работы. The chief has decided to farm out most of the work to freelance employee. Начальник решил передать большую часть работы внештатному сотруднику.
  • be rushed off one’s feet – быть очень занятым. Now we have fewer staff in this department, I’m rushed off my feet.We have three parties of 40 scheduled for the dining room this evening, so all of our servers are going to be rushed off their feet. With three young kids, it’s hard to remember a time when I wasn’t rushed off my feet.
  • knock off early/ get off early – заканчивать работать рано.
  • have one’s work cut out – иметь перед собой трудную задачу. The team will have
    their
    work cut out
    if they are to win the competition. Членам команды придётся немало потрудиться, если они хотят победить в этом соревновании. I won’t be able to come with you today. I’ve got my work cut out for me at the moment.
  • fill somebody in on what the job involves- ввести кого-то в курс дела, чтовключает в себя работа.
  • take priority over – иметь приоритет над. Many people are convinced that family should take priority over a woman’s work.
  • move up the career ladder – продвигаться по карьерной лестнице. get ahead in a job
  • hand in one’s resignation – подать в отставку.

  • carve (out) a niche – создать себе нишу.
  • slog one’s guts out – сильно трудиться. I slogged my guts out for a few years as a court messenger for a legal firm while I finished up my law degree, and they eventually offered me a job as an attorney. There’s nothing more disheartening than to slog your guts out on an assignment, only for the computer to crash and delete all your work. You sweat your guts out all your life and what do you get when you retire? Next to nothing
  • slog away –упорно трудиться
  • plug away – пахать, корпеть, надрываться. she plugged (away
    ) at the typewriter 
  • beaver away – трудиться не покладая рук, корпеть. They were beavering away
    at the problem without much success.
  • be cut out for – быть созданным для I’m not cut out for
    this particular job.
  • knuckle down – решительно взяться за работу. to knuckle down to one’s work — решительно взяться за работу. let’s knuckle down to business — 
    давайте перейдём к делу
  • not do a stroke of work– ничего не делать, палец о палец не ударить. Now that Jim’s retired, he just spends all day on the couch watching television. He won’t do a stroke of work around the house! I’m going to have a long night ahead with this term paper, as I haven’t done a stroke up till now. He’s useless — he hasn’t done a stroke of work today. ‘Does your husband help in the house?’ ‘No, he doesn’t do a stroke.’
  • cobble together– состряпать, сделать тя-ляп
  • coast along– выполнять лишь минимум I’m worried that you’re just coasting along through your senior year without taking your future seriously.
  • shut up shop – прикрыть лавочку, закрыть предприятие. I loved that restaurant, so I’m very disappointed that it shut up shop.Mr. Lemoyne had reluctantly closed up shop when the library had reached a rock-bottom membership of eleven.
  • get out of the rat race – вырваться из гонки. He got out of the rat race
    in the city and came to stay in the quiet countryside. I’m really tired of this
    rat race
    – day after day.
  • go belly up – провалиться, The merger deal between the two companies went belly-up when it came to light that one of the CEOs had been dodging tax obligations for several years.
  • pack the job in – бросить работу. She has made up her mind to pack
    this
    job in
    .
  • be swallowed up by a large company – быть проглоченным большой class=»aligncenter» width=»506″ height=»336″[/img]
Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]