Фразы Шекспира, которые можно использовать и сегодня


Цитаты шекспира о жизни на английском с переводом

Независимо от того, учите ли Вы Английский язык или еще нет, Вам наверняка будут интересны цитаты Шекспира на Английском с переводом на Русский язы

Вот что Шекспир говорил о любви:

Love is a smoke made with the fume of sighs. Любовь – это дым, порожденный парами вздохов.

Love looks not with the eyes, but with the mind. Любовь глядит не взором, а душой.

If music be the food of love, play on. Если музыка – пища для любви, играйте ее.

The course of true love never did run smooth. Путь истинной любви никогда не бывал гладким.

Love all, trust a few, do wrong to none. Любите всех, доверяйте немногим, не делайте плохого никому.

Наверное, нет ни одного человека, который не знал бы эту фразу Шекспира:

To be, or not to be, that is the question. Быть или не быть – вот в чем вопрос.

Короткий совет:

Listen to many, speak to a few. Слушайте много, говорите мало.

Еще несколько поучительных цитат от Уильяма Шекспира, заставляющих задуматься:

God has given you one face, and you make yourself another. Бог дал вам одно лицо, а вы рисуете себе другое.

Be great in act, as you have been in thought. Будь таким же великим в действиях, каким ты был в мыслях.

There is nothing either good or bad but thinking makes it so. Нет ничего ни хорошего, ни плохого, но своими мыслями мы делаем это таковым.

A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool. Глупец считает себя мудрым, а мудрец знает себя дураком.

It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves. Наша судьба не в звездах, а в нас самих.

A good heart’s worth gold. Доброе сердце ценится на вес золота.

И наконец еще одна популярная фраза, которая послужила своего рода заставкой к этой статье:

All the world’s a stage, and all the men and women merely players. Весь мир – театр, а люди в нем актеры.

Источник

FAIR PLAY

Миранда, дочь законного герцога миланского Просперо, сказала эту фразу во время игры в шахматы. Сейчас идиома тоже чаще употребляется в спортивной среде, особенно футбольной, но также может относиться и к честной конкуренции в бизнесе или политике.

Football fans respect those players who demonstrates fair play.

Футбольные фанаты уважают тех игроков, которые показывают честную игру.

Известные актеры читают сонеты Шекспира

Мы подобрали для вас несколько сонетов Уильяма Шекспира в исполнении известных британских актеров с эталонным произношением. Под каждым видео вы найдете оригинальный текст сонета и его перевод на русский язык.

Первым мы предлагаем вам послушать полный чувств сонет 18 в исполнении актера Тома Хиддлстона (Tom Hiddleston).

Не меньшим ценителем Шекспира оказался «Доктор Кто». Насладитесь тем, как актер Дэвид Теннант читает сонет 12.

Еще один поклонник творчества Шекспира – актер и писатель Стивен Фрай. Предлагаем вам послушать в его исполнении самый известный сонет о любви к смуглой леди.

LOVE IS BLIND

Эта фраза и романтична, и остроумна. Неудивительно, что до нее мог додуматься кто-то кроме Шекспира. Так, говорят, и случилось с другим английским поэтом Джефри Чосером. Но в народ она пошла именно с легкой руки Шекспира.

He does everything Barbara wishes, while she doesn’t appreciate it at all. Love is blind, you know.

Он делает все, что Барбара ни пожелает, хотя она совсем этого не ценит. Любовь слепа, знаешь ли.

Фразы Шекспира в современном английском

Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы. Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700. Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.

Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.

Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение. Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями. Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.

Теперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.

Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.

O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which doth mock The meet it feeds on. (Iago, Othello)

Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелеными глазами, Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)

My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster. – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности.

These griefs and losses have so bated me That I shall hardly spare a pound of flesh Tomorrow to my bloody creditor. (Antonio, The Merchant of Venice)

Я так иссох от горя и утрат, Что кровожадному заимодавцу На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)

He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh. — Он мог бы простить долг, но решил забрать у него последнее.

Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet).

Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)

When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase. – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица.

Shall I bend low and in a bondman’s key, With bated breath and whisper’ing humbleness, Say this. (Shylock, The Merchant of Venice).

Иль, может быть, я должен, Едва дыша, согнувшись, раболепно Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).

They were waiting for the results with bated breath. – Они ждали результатов, затаив дыхание.

Why then the world’s mine oyster, Which I with sword will open. (Pistol, The Merry Wives Of Windsor)

Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)

You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног!

But, for my own part, it was Greek to me. (Casca, Julius Caesar)

Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял. (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)

I know nothing about the road construction. It is Greek to me. – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота.

What, all my pretty chickens, And their dam, at one fell swoop? (Macduff, Macbeth)

Как? Милых птенчиков и их наседку Одним налетом? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)

He has dealt with all the questions at one fell swoop. – Он решил все вопросы одним махом.

I must be cruel only to be kind. Thus bad begins and worse remains behind. (Hamlet, Hamlet)

Из жалости я должен быть жесток; Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

He told her the truth. He had to be cruel to be kind. – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо.

That is not passion’s slave, and I will wear him In my heart’s core, ay, in my heart of heart, As I do thee. (Hamlet, Hamlet)

Будь человек Не раб страстей, – я его замкну В средине сердца, в самом сердце сердца, Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

In her heart of hearts, she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.

Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner Make a short shrift: he longs to see your head. (Ratcliffe, Richard the Third)

Скорей, милорд; обедать хочет герцог И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)

We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся.

But I will wear my heart upon my sleeve. For daws to peck at – I am not what I am. (Iago, Othello)

Я ходил бы с душою нараспашку, и глупцы Ее бы мне в два счета расклевали. Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)

He is kind and always wears his heart on his sleeve. — Он добрый и всегда с душой нараспашку.

Let’s shake our heads and say, As ’twere a knell unto our master’s fortunes, We have seen better days. (Flavius, Timon of Athens)

И наши прозвучат тогда слова, Как похоронный звон его богатству; «Мы лучшие знавали дни». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)

Your bag has seen better days. You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена. Тебе стоит ее выкинуть.

Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском. Оставайтесь с нами, чтобы и дальше обогащать свой словарный запас.

Источник

GOOD RIDDANCE

Идиома, выражающая облегчение и радость, при избавлении (riddance) от чего-то или кого-то неприятного. Есть множество русских эквивалентов, сводящихся по смыслу к напутствию «Скатертью дорожка!».

— Have you heard that Bill left Samanta with two children?

— Good riddance! He has been an awful husband and father.

— Ты слышала, что Билл бросил Саманту с двумя детьми?

— Пусть катится! Он был ужасным мужем и отцом.

Бабочки в животе? Может, вам просто пора подкрепиться?

О, это прекрасное чувство влюбленности, когда хочется петь на улице, танцевать под дождем и не спать всю ночь, мечтая о новой встрече с любимым человеком. Но, как утверждают ученые, это все химические реакции, которые угасают достаточно быстро. Если повезет, то на смену им приходит глубокое и сильное чувство. Вот как об этом высказался известный американский писатель Эрик Сигал, автор сценария оскароносного фильма «Love Story»:

«True love comes quietly, without banners or flashing lights. If you hear bells, get your ears checked.»

Давайте переведем цитату: «Настоящая любовь приходит тихо, без баннеров или вспышек света. Если вы слышите колокольчики, проверьте слух».

Интересная для нас фраза — «get your ears checked». Конструкция «get / have something done» означает, что вам нужно что-то сделать, но заниматься этим будет кто-то другой. Если сказать «I paint my room», это значит, что я крашу стены самостоятельно. А если это вместо меня делают мастера, то «I have my room painted».

NOT BUDGE AN INCH

Персонаж этой пьесы не намерен двигаться с места (to budge) буквально. В современном же английском выражение означает нежелание уступить в споре, изменить мнение.

I do my best and keep explaining my point of view but Alex won’t budge an inch!

Я стараюсь из всех сил и продолжаю объяснять свою позицию, но Алекс не уступает ни на йоту!

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]