Зоонимы в калмыцком, русском, английском и немецком языках.


Калмыцкие пословицы Хальмг үлгүрмүд

Ид татуд иньгин бийнь нойн Для малосильного и друг является князем
Идәчин геснь өлн, ууһачин урлнь чиигтә У обжоры желудок всегда пуст, а у человека, любящего пить, губы всегда мокрые

Идр һолын усиг элсәр бооҗ болшго Воды мощной реки нельзя преградить песком

Идсн өдртән цадхлң, инәсн өдртән байсхлң Поел — целый день сыт, посмеялся — целый день радостен

Идх уга бәәҗ өөк, унх уга бәәҗ—мөр Голоден, а требует жирного, пеший, а требует лошадь

Идхиг үзхлә — өлсдг, өмсхиг үзхлә даардг Увидишь пищу — чувствуешь голод, увидишь одежду — чувствуешь холод

Идш бәәсн хөөн, һаха чигн олдх Было бы корыто, а свиньи найдутся

Иҗләсн салсн мөрн цуурмтха, иньгәсн салсн күн шуукрмтха Лошадь, отбившаяся от табуна, ржёт, человек вдали от любимой тяжело вздыхает

Иҗлән үзхлә инцхәдг, иньгән узхлә инәдг Увидевши свой табун, ржёт, увидевши друга, смеётся

Ирхин санан бәәхлә — иҗлин усн чальчаг Если пожелаешь приехать, то волжская вода будет тебе бродом

Икәр мед, баһар кел Много знай, мало говори

Ик дала уснд хандго, ик мергн эрдмд хандго Большой океан никогда не бывает доволен водой, одарённый человек никогда не бывает доволен свойм мастерством

Икнь эклдг, бичкнь давулдг Старший начинает, младший продолжает

Ик санан бийд зокдго Высокомерие не идёт никому на пользу

Икриг сансн яман ишк уга үлддг За двумя зайцами не гонись (букв. коза, мечтающая о двойне, остается без козлёнка)

Ил һазрт мөрән уй, итксн күүнд үнән кел Привязывай свою лошадь на открытом месте, будь откровенным только с другом

Ил магтад, далд муульх В глаза хвалить, а за глаза ругать

Ил бәәх юмиг илвәр хааҗ болдго Правду не скроешь

Иләр келх, далд кех Говорить открыто, а делать скрытно

Инәҗ келсн күн — меклхин темдг, уульҗ келсн — һундлын темдг Говорить с усмешкой — признак обмана (коварства), а говорить с плачем — признак обиды (горя)

Инәсиг сур, уульсиг сурһ. У смеющегося спроси причину, а плачущего воспитывай

Инәсн болһн нәәҗ биш, уурлсн болһн дәәсн биш

Не каждый, кто смеётся — друг, не каждый, кто сердится — враг

Инәх күн олн олдх, сурһх күн олдхн уга Найдётся много охотников посмеяться, а воспитывать — мало

Иньгиг өшәркхлә — хортн, итклән геехлә — худлч Если мстишь другу, станешь врагом, если потеряешь доверие, то станешь лгуном

Иньгәс нүдн хөһдго, шархас һар хөһдго От любимой глаз не оторвётся, от болячки рука не оторвётся

Инҗинь икәр, ирдгнь цөөкәр. Побольше приданого, поменьше сопровождающих невесту

Иргәр орсн салькн сүүҗин экнд жиңндг, иньгин келсн үг зүркнә экнд җиңндг Ветер, дующий по низу кибитки, пронизывает до костей, слова сказанные другом, проникают до самого сердца

Иң гих әмтә бәәҗ, суг гих судцта бәәҗ Был при смерти (букв. был с едва — заметным дыханием и едва ощутимым пульсом)

Ирвсгиг иткдг уга, ирснд инәдг уга Не следует доверяться тигру, не следует смеяться над приходящим

Ирүдәс оруд сән Лучше приёмыш, чем пришелец

Итклиг олхд — үнн кергтә, эндүг чиклхд — шудрһ кергтә Чтобы найти веру, нужна, правда, чтобы исправить ошибку, нужно старание

Ичр-үкләс дор. Стыд — хуже смерти

Ичр угад — нүр уга. У бессовестного нет лица

Ичрән медсн сурһмҗта, иньгән геесн уульмтха Стыдливый человек — воспитан, потерявший друга — плаксив

Ичр-һутран геесн, ишкә чирәдән наасн Двуличный бесстыдник. потерявший совесть (букв. потерявший совесть, приклеивший кошму к лицу)

Ичр уга элгнәс, ичртә дәәсн деер Чем бесстыдный родственник, лучше совестливый враг

Ичр угад — нүдн уга. У бесстыжего нет глаз

Ишк өврән урһахар экән мөргдг, усн эргән нурахар һазран халһрдг Козлёнок, чтобы выросли рога, бодает мать, вода, чтобы обрушить берега, бьёт по ним

Ишклңгиг идхлә шүлсн, иньгиг үзхлә — нульмсн От кислой еды — слюна, от встречи друга — слёзы

Йисн көвү һарһсн эк, ик герин деед бийд суудг Мать, родившая девять сыновей, занимает почётное место в большом доме

Йовдсн ноха, яс зуудг Бегающая собака, кость грызёт

Йовдсн күн яс зуух, кевтсн күн цогцан геех Кто ходит, тот кость гложет, а кто лежит, похудеть может)

Йов гих зарһ уга, ях гих өвчн уга. Не быть судимым, не страдать болезнью

Йогар үг келх, ногтар мөр унх Говорить образно, ездить на лощади с недоуздком

Йорал уга савд юм кеҗ тордг уга В посуде без дна ничего не держится

Йос меддг күүнлә үг бичә булалд Не спорь с человеком, который знает законы

Йөрәл уга алтнас, йөрәлтә зес деер. Чем золото без благопожелания, лучше медь с благопожеланием

Йөрәлин экн — тосн, харалын экн — цусн Источник благопожелания — масло, источник проклятия — кровь

Кевтсн шивк мод өргҗ авдго. Пальцем не шевельнет (букв. и лежащей щепки не поднимет)

Кедһнәс зулсн үкриг бәрхд кецү, керүлд дурта кү эвлхд кецү. Трудно поймать корову, убегающую от укуса слепня, трудно утихомирить человека, любящего скандалы

Кедрһн модн һаза (кевтх), кедр күн — кеер (хонх) Скалка лежит на дворе кибитки, а упрямый человек ночует в степи

Кеевцр күн даармха Франт всегда мёрзнет

Келән мартсн күн – экән мартсн әдл Забыть свой язык — всё равно, что забыть свою мать

Келәсн ичсн күн – экәсн ичсн әдл Стесняться своего языка – всё равно, что стесняться своей матери

Кеелин ургт нерн уга, кетин һалд утан уга Плод в утробе матери не имеет имени, огонь от огнива не имеет дыма

Кеелин ургт нерн уга, кесүл күүкд күүнд үрн уга Плод в утробе женщины не имеет имени, а гулящая женщина не имеет детей

Кеер хонад, кец дерләд Терпеть мучения (букв. ночевать в степи, облокотясь на склон)

Кеерин хөөч, герин дууч В степи — чабан, а дома — певец

Скороговорки на калмыцком языке

Күн болх баhасн, күлг болх унhнасн. Человек (познается) с ребёнка, скакун с жеребёнка.
Хоома күн хойр көдлмштә Ленивый (небрежный, нерадивый) человек делает работу дважды.

Залу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан. Мужчина куда указал, сандаловое дерево – куда наклонили

Күн ахта, девл захта. У шубы воротник, у человека братья

Эндр кеҗ болх көдлмшән, маңһдур күртл бичә бәәлһ. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Малян шарх эдгдг, Шрам от плётки заживает, Келнә шарх эдгдг уга. А от слов не заживает.

Заагар салькн ордг, Ветер в щель заходит, Зааврар ухан ордг. От наставлений – ум приходит

Цааһан сар бәрҗ нааһан нар бәрҗ С одной стороны Луна, с другой Солнце

Сәәхн чирә үзхин ормд, сарул седкл үз. Чем красивое лицо, лучше светлая душа.

Сурhуль уга күн сохр мет. Человек без учёбы, подобен слепцу.

Ус үзәд уга бәәҗ, һосан бичә тәәл. Не зная броду,не суйся в воду.

Арh угад ачур уга. У кого нет способности, у того нет и удачи.

Ховд үнн уга В сплетне нет правды Хуучнд худл уга В старине нет лжи

Ховд үнн уга, худлд сән уга В сплетне нет правды, во лжи нет добра

Селвг уга, цецн уга, буульмҗ уга, баатр уга. Без совета не бывает мудрецов, без похвалы не бывает богатырей

Дееснә утнь сән, үгин ахрнь сән. В веревке длина хороша, а в слове краткость

Үгин ахрнь сән, элгнә батнь сән – в слове краткость хороша, а в родне крепость

Зөргтә күн нег үкдг, әәмтхә күн арв үкдг. Смелый раз погибает, трус – десять раз

Элсн үлүддг,элгн үлүддго. Песок бывает лишним, а родственники нет

Авдрин хазн чилдг, альхни хазн чилдг уга. Клад в сундуке кончается, а клад, заключённый в умении рук, не кончается.

Уулын харцх шовун Горный ястреб Уулан темцҗ нисдг, Стремится к горе Yгтә аавин көвүн Красноречивый внук Yлгүр бәрүлдүлҗ келдг Вставляет пословицы к месту

Угатя кγн нөкд болдг, өнчн кγн хәәрлдг Бедный всегда поможет, а сирота всегда посочувствует

Хүүрә модн темсн уга, хоосн γгд олз уга Бесплодно дерево сухое, нет пользы в пустословии

Байн цаддго, баатр цухрдго Богач не насытится, а богатырь не отступится

Байн заңгарн догшн, эрдмтә күн заңгарн номһн Богач нравом буен, обладатель знаний спокоен

Тγргн һооҗур адгт кγрхш Быстрый ручей до устья не дотечет

Уурта кγн ораhас авн цәәдг Вспыльчивый человек седеет с макушки

Цө кел, ол сан. Мало говори, больше думай

Источник

Хальмг үлгүрмүд — Калмыцкие пословицы

Олн әмтнд туслхла — алдр нерн делгрх, онц бийән татхла — му нерн делгрх. Пользу народу принесёшь – слава о тебе распространится С заботой о себе живёшь – плохую славу найдёшь

Орсн боран буудг, ирсн гиич хәрдг. Как ненастье кончается, так и гость домой собирается

Орсн хур чилдг, ирсн гиич хәрдг. Начавшийся дождь – кончается, приехавший гость – домой возвращается

Орчлңг нарар гегәрдг, күн ухаһар гегәрдг! Вселенная освещается солнцем, а человек – умом

Өмн тәвсн күслән заяндан даалһхар, зүткн мед. Чем доверяться своей судьбе, лучше прояви настойчивость (в достижении цели)

Өрм бүлхлә — тосн ундг, керүләс цусн болдг. Сметану взбиваешь — масло, от ссоры – кровь

Сарин сарул болвчн нарнла әдл биш. Лунный свет — не сравнится с солнцем

Сәәhәс сә хәәдмн биш От добра добра не ищут

Сәәнәс сән хальддг, мууhас му хальддг От хорошего – хорошее, от плохого — плохое

Сәәнд бичә зуһуд, мууг бичә даҗр Сильному не льсти, слабого не обижай

Сәәнд му бичә ке — мартшго, мууд сә бичә ке – медшго Не делай хорошему плохо — не забудет, плохому не делай хорошо – не поймёт

Сәәхн модн уул кеерүлдг, сәәхн күүкн гер кеерүлдг

Красивое дерево украшает гору, а красивая девушка — украшенье дома.

Сәәхн чирә үзхин ормд, сарул седкл үз. Чем красивое лицо, лучше светлая душа.

Сән күн санаhар, сахл амн заяhар Хороший человек помыслами, а усы и рот от природы

Сән мөрн йовх дутман йовдл дасдг, сән залу йовх дутман уха дасдг Хорошая лошадь, чем больше скачет – тем больше учится, хороший мужчина путешествуя, ума набирается.

Седң күн – серүнд, җора мөрн — хаврт.

Франт щеголяет в прохладу, а иноходец резвится весной

Селвг уга, цецн уга, буульмҗ уга, баатр уга.

Без совета не бывает мудрецов, без похвалы не бывает богатырей

Сохр үкрд худг бичә үзүл Не показывай колодец слепой корове

Сурһулин экн җирһл, залхуһин экн зовлң Мать учения – процветание, мать лени – страдание

Сурһуль сурсн күн кишгтә Тот кто учится — счастлив

Сурhуль уга күн сохр мет. Человек без учёбы, подобен слепцу.

Сурһуль ухани булг Учение – источник знаний

Суусн hазр зовлңгта, соңссн hазр җирhлтә Там где живёшь страдание, а в месте, о котором услышал процветание (Хорошо там, где нас нет

Темән олдхд — тергн уга, тергн олдхд — аргмҗ уга

Верблюд есть, да телеги нет, телега есть — веревки нет

Тоомсрта залу нутгин төлә зүткдг, тоhстн шовун сүүлән хәләҗ нисдг — дальновидный человек заботится о родине, павлин при полёте бережёт свой хвост

Төрскндән дурта күн, дәәсиг диилхд дөт Кто любит родину, тот легче одолевает врага

Туhл унҗ бүүрт күрдго, тууж келҗ цецн болдго На телёнке до стоянки не доедешь, рассказывая истории мудрым не станешь

Калмыки

— одна из народностей Поволжья. Проживают в основном в Калмыкии. Калмыцкий (или: ойратский) язык относится к монгольской семье языков

Барса за хвост не берут, взяв же — не отпускают Бедствовать приходится служанке, а благоденствовать — госпоже Богатство — до первого бурана, богатырь — до первой пули Бодливой корове рогов не дано Больше мастерства нет драгоценности Большой камень бьют малым камнем Будет прибыль — будут и издержки Была бы голова на плечах, шапка всегда найдется В клевете нет правды, во лжи нет добра В океане нет грязи В стране слепых закрывай глаза; в стране хромых поджимай ногу В темную ночь дорога далека Веревка рвется в том месте, где тонко Верхом на теленке не доедешь до кочевья; читая сказки, не сделаешься ученым Вода идет от истока к устью, преступление возвращается к преступнику Ворона, подражая гусю, вошла в воду — и погибла Вытягивай ноги по длине подстилки Глупый человек говорит о том, что он пил и ел, умный — о том, что он видел и слышал Говори слово знающему Говорить слова человеку, не понимающему их, то же, что бросать зерно на рога коровы Голосистая собака не кусает Гора лошадь мучает, злоба — человека Горный ястреб летит к горе, сын мудрого отца говорит поговорками Две бараньи головы в одном котле не сваришь Для океана и капля прибавление Думающий о будущем — мудрец, чинящий старье — искусник Дурного не спрашивай: сам скажет Дурной человек говорит о том, что он пил и ел, хороший что он видел и слышал Если дитя не плачет, мать не дает груди Если руки работают, то и рот работает Если твой спутник слепой, то и ты закрой один глаз Если шея выдержит, лучше иметь большую голову, если тело удержат — лучше маленькие ноги Жизнь хороша долгая, посиделки — короткие Жнут то, что посеяли, получают то, что дали Зарубки на дереве не изглаживаются, сказанное слово не забывается Зима, как ни будь тепла, все же зима Знай много, да говори мало Золото не скроется в пыли Идущий любую дорогу осилит Идущий степь пересечет Издали мычит, вблизи бодается Имеешь хвост — виляй, имеешь разум — думай Кабан кабану брюхо не вспорет Как дерево ни крепко, но оно согнется под тяжестью своих плодов Как ни прыгает лягушка, она все в своей луже Когда беркут дряхлеет, он начинает охотиться и за мышью Когда два орла борются, перья для стрелка Когда много пастухов, овцы гибнут Когда нет собаки, и свинья лает Конец ветра — буря, конец забавы — ссора Корова не знает вкуса сахара Кость, попавшая в пасть собаки, не выходит целой Красноречивый — впереди, неискусный в речах — позади Кто не спешит, и на арбе зайца догонит Куда повернет передняя арба, туда пойдет и задняя Легкие сегодня лучше, чем сало завтра Ловчую птицу по клюву узнают; человека с острым умом — по словам Лучше мало, да хорошо, чем много, да плохо Метили в ворону, а попали в ежа Младенец, который сам упал, не плачет Много говорить — нет толку, мало говорить — мудро Муравей мал, а гору копает Мысли матери — у детей, мысли детей — в пустыне Мышь, которой суждено погибнуть, играет с хвостом кошки На глупого суда нет На ласковые речи и змея из норы выползает На помете одного верблюда может поскользнуться тысяча других Не надейся, что конь смирный — пешим окажешься Не обижай, называя дурным: нельзя знать, что будет; не льсти хорошему: нельзя знать, каков будет Незаметен огонь, находящийся под золой

Скороговорки на калмыцком языке

Темән, темән төөрүхә, Темәнә ботхн теенүхә, Һунҗн үкр мөөрүхә, Һурвн туһл һууруха.

Хур-хур, цааран йов, Хуцин махн, нааран йов! Мөндр-мөндр, цааран йов, Мөрнә махн, нааран йов!

Зара, зара, тиниһич, Заһсна нүдәр хәләһич. Наадк үсән уухнчн, Нанла невчк наадхнчн.

Чи ю меддвч, Чиндһн ю даадвч? Та ю меддвтә, Така ю даадва?

— Харада, харада, харада, Халяд нисдг харада! Хар яһад болначи? — Халу хәәһәд нисдгтән, Хавр авч ирдгтән.

Туула, туула тоңһс-тоңһс, Туулан чикн делдс-делдс, Хойр нүднь бүлтс-бүлтс, Охтр сүүлнь оңһс-оңһс, Теегин ца телтс-телтс.

Аңга аңһасн аң аңнад, Миңһн мөңг шиңгәҗ.

Йирн йисн имән Йилһҗ ядсн Нимә.

Җирмәхәг Җимбә җаҗлҗана, Җаалыг Җамбл җаҗлҗана.

Тергтә тарвс Тату-тартг Трактор татг.

Һәрә, һар, Һаза һалун Һалд һәрәдҗәнә.

Абчн-чибчн, Кельмн-зельмн, Харда-барда Чикн таш! Кен күцх Кермн, Зельмн, Булһн, Бугни? Бурд, чирд, таш!

К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ КАЛМЫЦКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН Манджиева Б.Б. ________________________________________ ФГБУН Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН

Наиболее полно йорел-благопожелание сохранился в фольклорной традиции синьцзянских калмыков. Родившийся по желанию Ранее сказанных йорелов, Родившись по благословению Небесных покровителей-зая, Хозяин быстроногого скакуна, Мой сын, нареченный Улан Хонгором, Лежишь ты в широкой колыбели, Смастеренной из красного сандала, Посасывая белый овечий хвост [11]. Исполнение колыбельной песни отражено в сюжете калмыцкой сказки о Будигар-Мерген-батаре. Согласно сюжету сказки, богатырь Будигар-Мерген, находясь в поиске своей сестры, Богдан Кёлчин Кёкюл, проходил мимо одной кибитки и случайно услышал колыбельную песню, которую пела старуха:

Бувагин өврәс уйгсн мини, Привязанный к рогам коровы, Булмин кирмәр цуглсн мини, Завернутый в поношенную пеленку, Будьһр Мергни зеләни, Будигар-Мергена племянник, Богдан Колчин Көкүләни. [Сын] Богдан Кёлчин Кёкюля.

Источник

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]