Баратынский Е. * Батюшков К. * Берггольц О. * Бердяев Н. * Блок А. * Булгаков М. * Бунин И. * Быков В. * Вяземский П. * Герцен А. * Гоголь Н. * Гончаров И. * Горький М. * Грибоедов А. * Грин А. * Добролюбов Н. * Достоевский Ф. * Есенин С. * Ильф И. * Карамзин Н. * Катаев В. * Колчак А. * Крылов И. * Лермонтов М. * Лесков Н. — новый автор, цитаты * Лихачев Д. * Ломоносов М. * Маяковский В. * Набоков В. * Некрасов Н. * Островский А. * Петров Е. * Пришвин М. * Пушкин А. — новые цитаты * Радищев А. * Рерих Н. * Салтыков-Щедрин М. * Симонов К. * Станиславский К. * Станюкович К. * Столыпин П. * Сумароков А. * Толстой А.К. * Толстой А.Н. * Толстой Л.Н. * Тургенев И. * Тютчев Ф. * Фонвизин Д. * Чехов А. * Шварц Е. * Эйзенштейн С. * Эренбург И.
Россия, конец XX — начало XXI
— Акунин Б. * Альтов С. * Высоцкий В. * Гераскина Л. * Дементьев А. * Задорнов М. * Кунин В. * Мелихан К. * Окуджава Б. * Рождественский Р. * Сахаров А. * Снегов С. * Солженицын А. * Суворов В. * Тальков И. * Троепольский Г. * Успенский Э. * Филатов Л. * Черных В. * Шендерович В. * Щербакова Г.
Толстой Алексей Николаевич (1882 — 1945)
Цитаты
— лист
1 ()
Цитаты из сказки А.Н. Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино», 1936
Не доведет тебя до добра это ученье… Вот я училась, училась, а — гляди — хожу на трех лапах. — (лиса Алиса)
Артемон подхватил передними лапами падающего Буратино и отнес его в дом… Положив Буратино на кровать, собачьим галопом помчался в лесную заросль и тотчас привел оттуда знаменитого доктора Сову, фельдшерицу Жабу и народного знахаря Богомола, похожего на сухой сучок. Сова приложила ухо к груди Буратино. — Пациент скорее мертв, чем жив, — прошептала она. Жаба Прошлепала большим ртом: — Пациент скорее жив, чем мертв… — Одно из двух, — прошелестел Народный лекарь Богомол, — или пациент жив, или он умер. Если он жив — он останется жив или он не останется жив. Если он мертв — его можно оживить или нельзя оживить. Девочка всплеснула хорошенькими руками: — Ну, как же мне его лечить, граждане? — Касторкой, — квакнула Жаба. — Касторкой! — презрительно захохотала Сова. — Или касторкой, или не касторкой, — проскрежетал Богомол.
— Ты попал в Страну Дураков, — сказала лиса Алиса. И она лапой указала на сломанный мост через высохший ручей. По ту сторону ручья среди куч мусора виднелись полуразвалившиеся домишки, чахлые деревья с обломанными ветвями и колокольни, покосившиеся в разные стороны… По кривой, грязной улице бродили тощие собаки в репьях, зевали от голода. Козы с драной шерстью на боках щипали пыльную траву у тротуара, трясли огрызками хвостов. Повесив голову, стояла корова; у нее кости торчали сквозь кожу. На кочках грязи сидели общипанные воробьи, — они не улетали — хоть дави их ногами… Шатались от истощения куры с выдранными хвостами… Зато на перекрестках стояли навытяжку свирепые бульдоги-полицейские в треугольных шляпах и в колючих ошейниках. Они кричали на голодных и шелудивых жителей: — Пррроходи! Держи пррраво! Не задерррживайся!.. Лиса тащила Буратино дальше по улице. Они увидели гуляющих под луной по тротуару сытых котов в золотых очках, под руку с кошками в чепчиках. Гулял толстый Лис — губернатор этого города, важно подняв нос, и с ним — спесивая лисица, державшая в лапе цветок ночной фиалки.
Ты совершил три преступления, негодяй: ты — беспризорный, беспаспортный и безработный. Отвести его за город и утопить в пруду. — (дежурный бульдог-полицейский Буратино)
Погрожу лишь плеткой — Мой народец кроткий Песни распевает, Денежки сбирает В мой большой карман. — (Карабас Барабас)
Буратино сказал: — Пьеро, катись к озеру, принеси воды. Пьеро послушно поплелся, бормоча стихи и спотыкаясь, по дороге потерял крышку, едва принес воды на дне чайника. Буратино сказал: — Мальвина, слетай-ка, набери веток для костра. Мальвина с укоризной взглянула на Буратино, пожала плечиком — и принесла несколько сухих стебельков. Буратино сказал: — Вот наказание с этими, хорошо воспитанными… Сам принес воды, сам набрал веток и сосновых шишек, сам развел у входа в пещеру костер, такой шумный, что закачались ветви на высокой сосне… Сам сварил какао на воде.
Приключения Буратино (ТВ)
[веселая музыка] [песня] Кто доброй сказкой входит в дом? Кто с детства каждому знаком? Кто не ученый, не поэт, а покорил весь белый свет? Кого повсюду узнают, Скажите, как его зовут? Бу, Ра, Ти, Но. Бу-ра-ти-но! На голове его — колпак, Но околпачен будет враг. Злодеям он покажет нос И рассмешит друзей до слез. Он очень скоро будет тут, Скажите, как его зовут? Бу, Ра, Ти, Но. Бу-ра-ти-но! Он окружен людской молвой, Он — не игрушка, он — живой. В его руках — от счастья ключ, и потому он так везуч. Все песенки о нем поют, Скажите, как его зовут? Бу, Ра, Ти, Но. Бу-ра-ти-но! Бу-ра-ти-но! Бу, Ра, Ти, Но. [шарманка играет] [насвистывает] Ого! [смеется] Славное полено. Может получится ножка для стола или еще что-нибудь. [шарманка играет] Голосок: Ха-ха! [короткий смех] [короткий смех] Ой! [смех] Голосок: Ой! Больно же! Фу ты! Голосок кричит: Аааай! [столяр испуганно кричит] — Привет, Джузеппе! — П-привет. Ты чего это уселся на пол? А я в-винтик потерял. А ты что подумал? Да ничего я не подумал. — Вот совсем поломалась моя шарманка.., — Ай-ай-ай! …и не знаю, как теперь я буду зарабатывать себе на хлеб. — Ой! — Ой, ну… Слушай, чего проще! — Вот возьми у меня это полено. — Полено? А зачем мне полено? Ну, вырежешь куклу, будешь ходить по дворам, [хлопает] Голосок: Ну, Джузеппе, ты гений! — А? — Полено, говоришь… Ну что ж давай, пожалуй, твое полено. Голосок: Ну, Сизый нос! Не слышишь, что тебе говорят? Голосок: Пошевеливайся! [стук упавшего полена] [шарманщик кричит] Это не я! Это не я! — Ты что, с ума сошел? — Это не я, не я, не я! «Не я», а что я сам себя хватил по ноге? — Нет, не ты. — А кто? Это не ты, не я, это… это вот… всё, всё, всё! Так кто же? Чш! Это оно. — Кто оно? — Полено! [шум, голосок смеется] — Ах, полено… — Полено. Дак ты, Сизый нос, еще и лгун! Ох, что? Ты ругаться, да! А ну, поди сюда! [голосок смеется] Нет, ты поди сюда! Я ухвачу тебя за нос! [голосок смеется] [драка] Голосок: А ну-ка, дай ему хорошенько! А ты — ему! Голосок: Ну, заходи слева! Заходи справа! Голосок: Дай ему прямо в нос! [смеется] Голосок: Ээ, опа! Ха-ха! Голосок: Эх, бам! Ха-ха! — Ой! [шум упавшей доски] О! Джузеппе, ты еще живой? Да. Ох, сдается мне, что кто-то нас поссорил. Тебе не сдается? Ах, хм, сдается, Карло! Голосок: Да помиритесь, что ли! [вздыхает] Давай лучше помиримся! Давай! — На всякий случай. — Ну да. — А то все может быть. — Конечно, ну… [смеются] Ах, ах, ах, какие нежности! А драться все таки веселее! [музыка] [песня] Мы — люди неплохие, Как вечер — мы в пути-и. Фонарщики лихие, Волшебники почти. Шагаем вслед, вслед, вслед, Туда, где тень, тень, тень. Да будет свет, свет, свет, Как будто день, день, день. Мы не играем в прятки С полночью,
Мальвина Цитаты
Две замужние Мальвины, 21/170/65 и 21/180/65, желают познакомиться с богатенькими Буратино, которые не пожалеют для них и 5-ти золотых! &
У Мальвины есть преданный пес с лиловым бантом И дом. Есть набор из тарелок да чашек фарфоровых. Здорово. Есть тетрадь для письма и гусиное есть перо. Есть Пьеро. Тот, что любит ее и готов все сносить проклятья. Есть платье, На котором от Гуччи блестит клеймо. И авто. Только смотрит Мальвина, губу закусив слегка — Пу-с-то-та. У Мальвины нет сердца. С куклами так всегда.
Ты несешься, словно вороной конь, не видишь происходящее вокруг, просто бежишь, вперед, вперед, вперед преодолевая все препятствия и избегая всяких задержек. Кровь словно поток раскаленной лавы, медленно течет, сжигая все на своем пути. Нет ничего больше, скорость, цель, финиш. Расстояние действительно большое от этого сил становится меньше и меньше, но в определенные моменты открывается второе, третье дыхание, ведь с таким рвением преодолеть столько пути и отступить, надо быть глупцом. И вот ты бежишь, весь измотанный, сил нет, дикая жажда, кожа все разодрана ветками, весь грязный, останавливаешься, наконец, перевести дух, набраться за короткое время больше сил и дойти до конца. А остановившись, видишь вокруг себя холодный лес, полное отсутствие вокруг кого-либо, одиночество, полумрак, моросящий серый дождь, не обычный свет луны, пробивающийся через густой туман и нет возможности согреться, укутаться, отдохнуть. Остается только один шанс восполнить запас сил и получить тепло, это виденье для кого ты бежишь, для кого это все затеяно, ведь там в конце, когда ты доберешься — тебя ждет она… Одна и единственная, любимая твоя, ради которой ты бросаешься через все возможные препятствия и опасности, сметая все на своем пути. Но именно идешь к ней и не идешь, а несешься на всех парах, ведь ждать, не выносимо. И находясь сам в такой обстановке, не имея никакой связи с возлюбленной, хоть бы звездочкачто ли намекнула, что все хорошо, ты на верному пути — сражайся! Но этого нет, тишина, полумрак и ты на один на один с своими мыслями… В такие моменты остается только вера, вера в то что, она не смотря ни на что и на все возможные предложения руки и сердца тамошних принцев, которые все в шелках и золоте, и сроду не видели опасность, поражение, дикую природу, не испытывали боль, а жили как сыр в масле. Остается одна всего лишь Вера, что твоя возлюбленная не сдаться и дождется порой не уклюжего, не всегда манерного, дикого зверя, который застрял сейчас между двух миров — места, где оказался он, и места, где осталась она. И связи между ними нет, только если та, которая исходит из сердца. А из него, сердечка то идет такой поток энергетики, который заставляет вставать после каждого падения, отсеивать мелкие проблемы и бежать вперед, вперед, вперед!
Да возможно не самый лучший подход, но страсть, порыв, не терпение, не утоляемое желание добиться любимой это удел не всех. Непонимаю, как можно медлить, как можно долго думать, как можно вообще тратить свое время на бесполезные вещи, когда можно вместе идти вперед, сворачивать горы, наслаждаться жизнью и каждым ее моментом, которая она дарит нам. Может конечно для вороного коня, который сейчас дрыхнет где-то в ветках, весь избитый и измучанный природой, с свежими ранами — все закончится и не удачей. Когда дойдет то будет поздно. Но ведь он не сдастся, не сдастся до конца, пока не увидит или победу, или поражение и он крайне не может отказаться от своей веры в нее, веры в ту самую маленькую, улыбчивую с шикарной мимикой — принцессу. Есть конечно и другие возникающие проблемы на пути, в снах начали приходить ведения, что та единственная постоянно убегает, отворачивается от своего любимого. Это сильно сбивает с толку, посылает дичайшие позывы сдаться, развернутся и вернутся, или вообще остаться на том же месте и ждать пока что-то произойдет. Но через себя, через непреодолимую боль от такого варианта развязки, он встает с земли и с болью в мышцах от пути, начинает сначала идти, потом бежать, потом нестись через поля и океаны к своей любимой. А у самого в голове только одна маленькая мечта, добежать, упасть полностью без сил перед ней и почувствовать, что она его ждала, почувствовать, как согреет своим теплом, обнимет, нежно шепнет: Милый я тебя уже заждалась, жить без тебя не могу. Отведет в спальню, обнимет, скажет на ушко: Любимый спокойной ночи и уснет на твоем плече, милая, красивая и самая великолепная девушка, ради которой все это… Ради которой не страшно ничего, ни боль, не темнота, не расстояние, не ожидание, ради которой хочется сделать все, так что бы она улыбалась всегда, каждый день, каждую минуту и счастье не уходило из ее души никогда, просто хочется это делать для нее, потому что просто и без лишних слов — люблю…
— Он и сейчас продолжает дарить нам тепло, — вздохнула Мальвина и подбросила в очаг остатки Буратино…)))
Цитаты на тему «Буратино»
Немного истории
Сказка Карло Коллоди «Пиноккио» впервые была опубликована в 1881 году в Риме. Алексей Толстой приступил к работе над собственным литературным пересказом этого произведения в 1923 году. Вскоре отложил и вернулся в 1934. «Буратино» был явлен миру в 1936.
К тому времени «Пиноккио» уже был переведен на русский язык, как и на многие другие, и издавался в России. Сказать, что Толстой открывал неизвестную сказку для русскоязычного читателя — никак нельзя.
Зачем?
Случаи, когда писатели берутся за пересказ чужого произведения, не так уж уникальны, но вызывают резонный вопрос о мотивах. Ведь такое творчество создает поводы для подозрений в писательской нечистоплотности, плагиате, отсутствии собственных идей. Наверняка Толстой понимал риск подобных пересудов.
Причина на мой взгляд такова: в тот момент, когда он занимался редактурой одного из русских переводов (вышедшего как раз в 1924 году) в нем возник живой, глубинный интерес к этой сказке.
Но одно дело, если писатель, воодушевленный чужой идеей, начинает развивать ее и создает продолжение. И совсем другое, если он меняет оригинальную историю. Т. е. история Пиноккио «зацепила» Алексея Николаевича настолько, что он начал воспринимать ее как свою, но вместе с тем что-то оказалось в ней «не так», что и было изменено в процессе «литературного пересказа».
А что, если разобравшись в сути обеих сказок и поняв смысловые различия, можно найти те самые внутренние мотивы, которые управляли Толстым и заставили его пренебречь этической скользкостью момента и переписать сказку? Я решил проверить.
И вот — на дне мрачного (как оказалось) ущелья, разделяющего «Пиноккио» и «Буратино», обнаружились не только потаенные смыслы двух историй и их героев, но и метафизическое тело самого Алексея Николаевича Толстого, писателя и человека.
Пиноккио
Сказка, написанная итальянцем Коллоди, изначально рождалась из популярного фольклорного сюжета о сбежавшем ребенке. Примечательно, что у отца деревянного мальчика есть прозвище — «Кукурузная лепешка». Это, практически, прямая аллюзия на те многочисленные сказки, в которых сбежавшим персонажем оказывалась выпечка, в т. ч. русский Колобок (см. «Проклятие Колобка»).
Первый написанный вариант был достаточно короток и заканчивался повешением Пиноккио на дереве — лиса и кот вздергивали его, чтобы заполучить золотые. Т. е. сюжет повторял схему народных сказок: непослушный эрзац-ребенок убегает и становится жертвой хитрых и опасных обитателей большого мира.
Но вскоре Коллоди вернулся к сказке и дописал ее в том варианте, который и распространился по всему свету. Пиноккио получил шанс выжить, пройти испытания и измениться.
А самое главное — Пиноккио обрел цель…
Поиск свободы
Коллоди создавая своего деревянного Пиноккио, интуитивно затронул глубочайшую, совершенно недетскую тему. Он написал историю о поиске свободы, и о самой метафизике свободы.
Ведь деревянный человечек — это голем, лишенный своей воли, созданный подчиняться чужой власти, быть марионеткой в буквальном смысле. Не зря обитатели кукольного театра сразу же признают в нем «своего».
И с первых минут жизни в Пиноккио просыпается бунтарское стремление убежать, вырваться на волю от Джеппетто, своего «отца», от любых обязательств и обязанностей, от необходимости учиться и работать. Говоря другими словами, он не хочет соответствовать ни шаблону жизни, ни законам своей кукольной природы.
Но внешняя свобода, как ее поначалу понимает Пиноккио, каждый раз оборачивается опасностями, смертельными угрозами, голодом и той самой несвободой, от которой он, казалось бы, бежит. Его бросают в тюрьму, сажают на собачью цепь, связывают, топят и т. д.
И постепенно его представление о свободе меняется и обретает совсем иное воплощение. Формируется главное экзистенциальное устремление Пиноккио — стать настоящим живым мальчиком.
Вечный деревянный голем
Алексей Толстой полностью меняет главную цель персонажа. Он вычищает тему очеловечивания целиком. Буратино не стремится стать живым мальчиком, он готов оставаться деревянной куклой. И он ею остается.
Трансформация Буратино не происходит.
При этом Толстой заменяет одну цель другой. Прежде, чем подробнее рассказать о ней, нужно рассмотреть еще одну важную штуку.
Нос
Да-да, тот самый нос.
Он торчит и напоминает всем, что перед нами не человек, а деревянная кукла, вырезанная из полена.
Нос Пиноккио обладает необычным свойством — он увеличивается, когда его владелец лжет. Стоит Пиноккио соврать, как его признак големности начинает расти. Вполне возможно, что Коллоди таким образом гнул достаточно очевидную воспитательную линию своей сказки, устрашая детей последствиями обмана. Но, осознанно или нет, он связал в одну символическую цепочку ложь и големность и тем самым породил глубокую метафору, лежащую за пределами морального понимания лжи:
Ложь делает человека несвободным, сковывает его. Человек становится заложником той лжи, которую он порождает. Даже если он порождает ее для собственного удобства, эта ложь начинает управлять им самим, как куклой. Если он не отвергает чужую ложь, он подчиняется ей.
И эта идея является одной из основных, скрытых в сказке Коллоди.
Ложь и Толстой
Толстой, переписывая сказку, вычищает эту идею.
Нос Буратино статичен и не реагирует на вранье.
Но от темы лжи не так просто избавиться, и она в сказке Толстого оживает самым неожиданным образом. Прежде, чем увидеть как, вспомним о главной цели Буратино.
Золотой Ключик
Отняв у деревянного мальчика стремление стать человеком, Толстой предлагает ему другую цель — Золотой Ключик. Эта подмена порождает интереснейшие различия двух сказок.
Цель Буратино — не его собственная. Она аккуратно «навязана» ему другими персонажами. Они рассказывают ему о тайне ключика и тайне дверцы в хижине Папы Карло. Они же помогают ему завладеть ключиком и открыть дверцу. И даже Карабас Барабас, если внимательно присмотреться, помогает ему в этом, хотя и участвует в игре в роли антагониста.
Цель Буратино не требует от него никаких внутренних изменений. Золотой Ключик — это волшебное решение. Достаточно вставить его в дверцу, повернуть, и герои окажутся в новом волшебном мире. Поворот ключа не меняет героев, но меняет сам мир вокруг.
Помните, когда Толстой писал сказку? То-то же. Метафора волшебного будущего, ждущего всех за волшебной дверцей, которая вот-вот откроется. Не нужно менять себя, нужно лишь повернуть ключ…
Но что там за дверцей?
Иллюзия
А там, за дверцей, Буратино и других героев ожидает Театр. Не такой, как у Карабаса Барабаса, а другой — светлый и радостный. А почему, собственно, другой? Это ведь только декларация. Если разбирать метафорический смысл самого образа Театра, то ключевое в нем — это… та самая ложь. Иллюзия. Добровольный обман. Подмена реальности представлением. Срежиссированность действия, выдаваемого за реальность. Невидимые ниточки над куклами.
Куклы! Они ведь все остались куклами. И Буратино, и Арлекин, и Пьеро — вся труппа. Толстой не дал им превратиться в людей, он оставил их куклами и просто заманил их в другой театр. А кто будет управлять ими в этом театре?
Папа Карло
Ну конечно же он — Папа Карло. Именно он забирает в этот новый театр всех кукол Карабаса Барабаса. Да и путь в новый мир лежит не через тридевять земель, а идет вниз по ступеням лестницы, ведущей в подвал Папы Карло.
И что мы видим теперь, вскрыв и сравнив ключевые коды двух сказок?
«Пиноккио» — это история про куклу, захотевшую стать живым мальчиком, и ставшую им; и для этого прошедшую сложный путь избавления от иллюзий и от собственной лжи. История внутреннего освобождения от обреченности быть деревянным големом.
Буратино — история про кукол, которых соблазняют идеей внешнего освобождения, а на самом деле из одного театра заманивают в другой, но тоже театр, мир иллюзии. И они в нем по прежнему куклы. И единственное изменение во всей истории: вместо Карабаса Барабаса над ними теперь возвышается Папа Карло.
Папа Карло. Отец Карло. Отец народов. Или, как принято говорить в последние годы — просто «Папа».
А под ним — вечный, никогда не меняющийся, готовый послушно реагировать на движение дергаемых нитей деревянный ребенок, не желающий освобождаться от лжи и становиться человеком.
1936
Я вынес год выхода «Буратино» в «Детгизе» в заголовок заключительного пункта этого исследования.
Символизм сюжета и персонажей сказки, написанной Толстым в 1936 году, мог
оказаться не столь явным и глубоким… Если бы он не взял за основу другую сказку. На месте вырезанных Толстым смыслов остались такие четкие контуры зияющей пустоты, что они притягивают взгляд сильнее, чем те смыслы, которыми он пытался заменить вырезанное. А общая картина и вовсе перестает быть сказкой, а превращается в довольно мрачное полотно.
postscriptum
Я осознанно не стал рассматривать личную историю Алексея Толстого с его «поиском отца», равно как и подозрения современников, что в этой истории не обошлось без мошенничества. Скорее всего, история с отцом стала точкой внутреннего притяжения, которая оживила для него итальянскую сказку настолько, что он воспринял ее как свою, и взялся переписывать. И переписывая, выбрасывал чуждое и наполнял пустоты своими смыслами. Вряд ли он осознавал, что детская сказка расскажет так много о нем самом, о навечно застывшем времени и обо всех нас, так и не захотевших перестать быть деревянными человечками в руках «Папы Карло».