Английские пословицы о семье: family is a haven in a heartless world


Цитаты про семью на английском с переводом

“In family life, love is the oil that eases friction, the cement that binds closer together, and the music that brings harmony.” Friedrich Nietzsche

«В семейной жизни любовь — это масло, которое уменьшает трение, цемент, который сближает, и музыка, которая приносит гармонию». Фридрих Ницше

“Rejoice with your family in the beautiful land of life.” Albert Einstein

«Радуйтесь со своей семьей на прекрасной земле жизни». Альберт Эйнштейн

“The family is one of nature’s masterpieces. George Santayana

«Семья является одним из шедевров природы». Джордж Сантаяна

“A happy family is but an earlier heaven.” George Bernard Shaw

«Счастливая семья — это только ранний рай». Джордж Бернард Шоу

“The family is the test of freedom; because the family is the only thing that the free man makes for himself and by himself.” Gilbert K. Chesterton

«Семья — это испытание свободы; потому что семья — это единственное, что свободный человек делает для себя и сам». Гилберт К. Честертон

“You leave home to seek your fortune and, when you get it, you go home and share it with your family.” Anita Baker

«Вы уходите из дома в поисках своего состояния, а когда получаете его, вы идете домой и делитесь им с семьей». Анита Бейкер

“Call it a clan, call it a network, call it a tribe, call it a family: Whatever you call it, whoever you are, you need one.” Jane Howard

«Назовите это кланом, назовите это сетью, назовите это племенем, назовите это семьей: как бы вы это ни называли, кем бы вы ни были, вам это надо». Джейн Ховард

“Family means no one gets left behind or forgotten.” David Ogden Stiers

«Семья означает, что никто не остается позади или забыт». Дэвид Огден Стиерс

“The informality of family life is a blessed condition that allows us all to become our best while looking our worst.” Marge Kennedy

«Неформальность семейной жизни — это благословенное условие, которое позволяет нам всем стать лучшими, а выглядеть худшими». Мардж Кеннеди

“Families are the compass that guides us. They are the inspiration to reach great heights, and our comfort when we occasionally falter.” Brad Henry

«Семьи — это компас, который ведет нас. Они являются источником вдохновения для достижения больших высот и нашего комфорта, когда мы время от времени колеблемся ». Брэд Генри

“Other things may change us, but we start and end with the family.” Anthony Brandt

«Другие вещи могут изменить нас, но мы начинаем и заканчиваем семьей». Энтони Брандт

“Family is not an important thing, it’s everything.” Michael J. Fox

«Семья не важная вещь, это все». Майкл Дж. Фокс

“The only rock I know that stays steady, the only institution I know that works, is the family.” Lee Iacocca

«Единственная скала, которую я знаю, которая остается постоянной, и единственный институт, из тех, что я знаю, который работает — это семья». Ли Якокка

“Without a family, man, alone in the world, trembles with the cold.” Andre Maurois

«Без семьи человек становиться один в мире и дрожит от холода». Андре Моруа

Источник

Дальние родственники

Более дальние родственники на английском звучат как extended family (то есть, расширенная семья). В английском языке нет отдельных слов для обозначения шурина, деверя, золовки и т. д. Все они называются brother-in-law или sister-in-law. Либо, если вы, например, знакомите друга с родственниками, вы можете уточнить: «This is my wife’s brother» («Это брат моей жены») или «This is my husband’s sister» («Это сестра моего мужа»). Родители мужа или жены называются mother-in-law и father-in-law.

Cousins – двоюродные братья или сестры, также – родственники Relatives – родственники Aunt – тетя Uncle – дядя Nephew – племянник Niece – племянница Grandparents – бабушка и дедушка Grandmother – бабушка Grandfather – дедушка Grandson – внук Granddaughter – внучка Grandchildren – внучата In-laws (mother-in-law, brother-in-law etc.) – член семьи по супругу (теща, свекровь, зять, свояк и т.д.) Spouse – супруг (супружеская пара) Stepmother / Stepfather – мачеха / отчим Stepson/stepdaughter – пасынок / падчерица Stepsister / stepbrother – сводня сестра / сводный брат Half-sister – сестра по одному из родителей Half-brother – брат по одному из родителей

Важно знать кроме названий родственников также и термины, связанные с супружеством. В рассказе о вашей семье или просто в дружеской беседе можно использовать следующие слова:

boyfriend – возлюбленный, молодой человек girlfriend – возлюбленная, девушка fiancé / groom / bridegroom – жених fiancée / bride – невеста husband – муж wife – жена spouse – супруг, супруга Divorced – разведенный Engaged – помолвленный, обрученный Ex-husband – бывший муж Ex-wife – бывшая жена Identical twins – однояйцевые близнецы Lover – любовник, любовница Married – женатый, замужняя Separated – не разведенные, но и не проживающие одной семьей Single – холостой, незамужняя Triplets – тройняшки Twins – близнецы, двойняшки Widow – вдова Widower – вдовец

Dialogue Sam: So you have nieces and nephews then? John: Oh yes. My sister divorced my brother-in-law before they had any kids but my brothers have twins. Sam: Your parents must be very proud of their grandchildren John: It’s Gran that is most proud. Grandfather and she love to baby sit Sam: Do you get along with your sisters-in-law? John: They are really nice. Suzie, my eldest brother’s wife is an Olympic swimmer!

Диалог Cэм: Значит, у тебя есть племянницы и племянники? Джон: О да. Моя сестра развелась с зятем, когда у них еще не было детей, а вот у моих братьев – близнецы. Сэм: Твои родители, наверное, очень гордяться внуками. Джон: Больше всего гордится бабуля. Они с дедушкой обожают нянчиться с детьми.Сэм: А у тебя хорошие отношения с женами братьев? Джон: Они очень милые. Съюзи, жена моего старшего брата, – олимпийская пловчиха!

Family matters: пословицы о семье на английском

Нет времени? Сохрани в

Если у вас спросят, что главное в жизни, каков будет ответ? Карьера, друзья, самореализация, и… правильно — семья! И если с самореализацией и карьерным ростом вам может помочь онлайн школа EnglishDom, то семья — это, как правило, святая святых, которая всегда стоит на первом месте и является самым личным для каждого из нас. С момента рождения мы испытываем любовь отца и матери, братьев и сестер, а со временем и сами ищем вторую половинку и создаем новую ячейку общества. Для свободного владения иностранным языком нужно глубокое понимание «народных мудростей» (поговорок), а также понимание, когда именно нужно употребить то или иное выражение.

Полезные выражения, фразовые глаголы и идиомы на тему «семья»

Для составления тематического рассказа о семье или обсуждения этой теми недостаточно будет знания названия родственников, нужно использовать фразы и конструкции, которые непосредственно связаны с темой семьи.

Adopted child (son, daughter) – приемный/усыновленный ребенок (сын, дочь) Ancestors – предки Child (children) – ребенок (дети) Divorce – развод Engagement – помолвка Foster – приемный, патронатный (о семье) Honeymoon – медовый месяц In-laws – родные со стороны мужа или жены (по отношению к другому супругу) Marital status – семейное положение Marriage – брак Single-parent family – семья с одним родителем The kin / the folks – родня The only child – единственный ребенок (в семье) Wedding – свадьба For ages – на долгие годы To get on well – хорошо ладить To live together – жить вместе To date – встречаться с кем-то To love and support – любить и поддерживать Do you have any brothers or sisters? – у тебя есть братья или сестры? Yes, I’ve got … – да, у меня есть … No, I’m the only child – нет, я единственный ребенок Have you got any kids? / do you have any children? – у тебя есть дети? Where do your parents live? – где живут твои родители? What do your parents do? – чем занимаются твои родители? Are your grandparents still alive? – твои бабушка и дедушка еще живы? Where do they live? – где они живут? Are you married? – ты женат?, ты замужем? Are you seeing anyone? – ты с кем-нибудь встречаешься? I’m seeing someone – у меня уже кто-то есть

Dialogue – What is a typical Canadian family? – Normally a Canadian family has, I would say, typically two parents and mostly two children, but, of course, there is always variations, and it’s not better to have one type of family or the other. Sometimes there could be one parent, sometimes children don’t have to live with their parents. – What age do most people tend to get married at? – I would say most people now get married in their later twenties. I find that my parents’ generation… it seemed that everybody was getting married in between twenty and twenty five, but now I find that people usually get married around twenty five to thirty. – Do the young follow their parents’ advice, what they should do, and who they should date? – I think that everybody always worries about their parents’ opinion, and hope that their parents would like who they might be dating – Is divorce typical in Canada? – I wouldn’t say, divorce is a typical thing in Canada, but it’s not uncommon to hear of divorce. I would say most people do not get divorced, obviously, but I wouldn’t be shocked to hear, that somebody would be getting divorced, no.

Диалог – Что собой представляет типичная канадская семья? – Как правило, канадская семья состоит, я бы сказала, обычно из двоих родителей и двоих детей, но, конечно, всегда могут быть вариации, нельзя сказать, что один тип семьи лучше, чем другой. Иногда может быть только один родитель, а иногда детям не нужно жить со своими родителями. – В каком возрасте обычно вступают в брак? – Я бы сказала, что большинство людей сейчас вступают в брак ближе к тридцати годам. Я думаю, поколение моих родителей.. они вступали в брак где-то между двадцатью и двадцатью пятью годами, но в настоящее время я вижу, что люди, как правило, женятся в возрасте от двадцати пяти до тридцати лет. – Прислушивается ли молодежь к мнению родителей о том, как им следует поступать и с кем встречаться? – Я думаю, что всех волнует мнение родителей, и они надеются, что… родителям понравится тот, с кем они встречаются. – Много ли в Канаде разводов? – Не могу сказать, что развод для Канады — типичное явление, не то, чтобы об этом ничего не знают. Абсолютно точно, что большинство людей не идут на развод, но я не была бы потрясена, услышав, что кто-то разводится, нет.

Знание английских идиом и фразовых глаголов поможет расширить ваш словарный запас и обогатит речь выражениями, без которых невозможно свободное общение на английском языке. Они помогут сделать ваш рассказ о семье более эмоциональным и насыщенным.

It runs in the family

Если какое-то общее качество или способность наблюдается у некоторых членов семьи, то обычно говорят «It runs in the family», что-то вроде «Это у них/нас семейное».

My brother and I have curly hair. Some of my cousins have curly hair too. It runs in the family. — У моего брата и у меня кудрявые волосы. У некоторых моих двоюродных братьев тоже кудрявые волосы. Это у нас семейное. My son knows how to crack me up. He has a keen sense of humour. So does my husband. It runs in the family. — Мой сын знает как меня рассмешить. У него очень тонкое чувство юмора. Как и у моего мужа. Это семейное.

To take after somebody — пойти в кого-то

People, who know our family well, say that the girls take after my dad, both in appearance and character. And my brother takes after my mom. — Люди, которые хорошо знают нашу семью, говорят, что девочки пошли в отца, и внешностью и характером. А брат пошёл в маму. Fred has a wild streak and it scares me how much he takes after his uncle George. — У Фреда дикий нрав и меня пугает насколько в этом он походит на своего дядю Джорджа.

To get on/to get along with — ладить с кем-либо

I have a teenaged brother. We are 7 years apart. Despite the fact that he is a notorious troublemaker and real pain in the neck, we get along. But my sister and Daniel don’t always get along with each other. — У меня есть брат-тинейджер. Между нами разница в 7 лет. Несмотря на то, что он всех достает, мы хорошо ладим с ним. А вот с сестрёнкой они не всегда ладят. It’s not always easy to get along with my older sister, because she is bossy. — Ладить с моей старшей сестрой не всегда легко, потому что она любит покомандовать.

To be brought up/ to be raised — быть воспитанным (определенным образом)

My sister was raised by my grandparents. — Мою сестру воспитывали бабушка с дедушкой. I was brought up in the family of college professors. — Я выросла в семье преподавателей вуза. My friend Josh is a very well-brought-up man. — Мой друг Джош — хорошо воспитанный человек. He was brought up to respect his elders. — Он был воспитан уважать старших.

Sibling rivalry — соперничество между братьями и сестрами

Siblings are expected to share many things when they are young. — Братьям и сестрам, когда они маленькие, приходится делиться (многими вещами).

To be like one of the family — быть как член семьи

Terra, we are happy to have you stay with us this summer. You are like one of the family. — Терра, мы рады, что ты будешь жить с нами этим летом. Ты для нас — член семьи.

Жениться — не воды напиться

Пришло время определяться и жениться. Но вот как выбрать того или ту самую? Большинство поговорок служат советом именно для мужчин, ведь инициаторами брака выступают, как правило, именно они. Почти все пословицы призывают мужчин обращать внимание не только на красоту, но и оценивать все внутренние качества избранниц на всю жизнь. Также такие выражения советуют не спешить с таким ответвленным шагом, ведь это выбор на всю жизнь. Например:

Marry in haste and repent at leisure. – Женился на скорую руку да на долгую муку.

Пожалуй, эту поговорку мы можем употребить и по отношению к мужчинам, и к женщинам. Брак — дело серьезное, поэтому не стоит жениться на первом же человеке, который сразил вас наповал своей схожестью с Брэдом Питтом или Моникой Белуччи. А вдруг у него (или ее) аллергия на вашу любимую кошку? Разные музыкальные вкусы и просто — ВЫ РАЗНЫЕ? Поэтому запомните, кто спешит — тот людей смешит, особенно если мы говорим о браке.

Choose your wife on Saturday, not on Sunday. – Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Прошли те времена, когда женщину выбирали по тому, сколько земли она может спахать. Но если вы мужчина, которому важен домашний уют и всегда чистые и поглаженные рубашки, присмотритесь к хозяйственности вашей избранницы.

Некоторые пословицы гласят о том, что перед решением жениться человек должен чего-то добиться, стать на ноги, и именно тогда он сможет взять на себя ответственность за всю семью:

First thrive and then wife. – Сперва оперись, а потом и ввысь.

Ну и, конечно же, о человеке очень часто судят не только по его собственным характеристикам, но и по воспитанию. При выборе невесты мужчине советуют посмотреть, какая у нее мать:

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother. – Невестку по теще выбирай.

Выбрав спутницу или спутника для всей вашей жизни, будьте готовы идти на компромиссы, уступать друг другу, и не засматриваться на других:

Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. – Гляди в очи до брачной ночи, а после — прищуривай.

Поэтому относитесь к выбору со всей серьезностью, а то будете потом говорить:

All are good lasses, but whence come bad wives. – Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся.

Муж и жена — одна сатана

Мужчины и женщины вступают в брак из-за большой любви друг к другу и со временем становятся главной опорой и поддержкой друг другу, а потом о них начинают говорить как о двух половинках единого целого. Поэтому то, как выглядит или чело добился в жизни мужчина или женщина, говорит о том, насколько их в жизни поддерживают и любят их вторые половинки.

  • A good wife makes a good husband.
    — У хорошей жены плохой муж будет молодцом.
  • A good Jack makes a good Jill.
    — У хорошего мужа и жена хорошо/жена мужем красна.
  • Every Jack must have his Jill.
    — Всякая невеста для своего жениха родится.
  • There’s one good wife in the country and every man thinks he has her.
    — Каждому своя милая — самая красивая/ всякому мужу своя жена милее.

Грамматические особенности в теме «семья»

При обсуждении любой темы важно учитывать не только лексический запас, но и грамматические моменты. Поэтому когда вы затронете тему семьи, необходимо помнить о следующем:

  • Существительные, обозначающие родственников, как правило, употребляются: — с неопределенным артиклем, если речь идет об отношениях в целом, например, I have got a daughter — У меня есть дочь. На английском лучше использовать именно to have got в данном случае. — с нулевым артиклем и с заглавной буквы пишутся «Mother» «Father», когда мы говорим о своих родителях, например, Father is in the garage now. — Отец сейчас в гараже. — с именем собственным после слова или с притяжательным местоимением перед ним, например, I’m talking to Uncle Jim — Я разговариваю с дядей Джимом.
  • Если мы говорим о чьих-то родных, обязательно нужно использовать соответствующее притяжательное местоимение, например, «Her cousin Kate is divorced» — Ее кузина Кейт в разводе. Если речь идет о членах одной семьи, необходимо перед фамилией поставить определенный артикль, например, the Johnsons — члены семейства Джонсонов.

Читай также

Как понять косвенную английскую речь

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]