Греческие пословицы и поговорки с переводом. Греческие поговорки


Греческие пословицы и поговорки

Здесь подобрано несколько коротких и несложных для произношения греческих пословиц и поговорок. Сначала дано оригинальное написание по-гречески, затем — транскрипция русскими буквами (о фонетике греческого языка — здесь), потом — дословный перевод на русский язык и аналогичная русская пословица или поговорка.

  • Βοήθα με να σε βοηθώ ν’ ανεβούμε το βουνό.

воИта ме на се воитО н’аневУме то вунО Ты помогаешь мне, я помогаю тебе, и мы взбираемся на гору Вместе можно горы свернуть

  • Ένας κούκος δε φέρνει την άνοιξη.

Енас кУкос зэ фЕрни тин Аникси Одна кукушка не приносит весну Одна ласточка весны не делает

  • Έξω απ’ το χορό λες πολλά τραγούδια.

Эксо ап то хорО лес поллА трагУдья За пределами танцевального круга ты поешь много песен Большой говорун — плохой работун

  • Η καμήλα δεν βλέπει την καμπούρα της

и камИла зэн влЕпи тин камбУра тис Верблюд не видит своего горба В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает

  • Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι.

кАльо пЭндэ кэ сто хЕри парА зЭка кэ картЭри Лучше пять в руке, чем десять в ловушке Лучше синица в руках, чем журавль в небе

калИ зоИ какИ зьятИки Хорошая жизнь, плохое завещание Правдой жить — ничего не нажить

  • Το κρασί και τα παιδιά λένε την αλήθεια

то красИ кэ та пэдьЯ лЕнэ тин алИтья Вино и дети говорят правду Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке

  • Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει.

нистикО аркУзи зэн хорЭви Голодный медведь не танцует Соловья баснями не кормят

  • Όταν λείπει ο γάτος, τα ποντίκια χορεύουν.

Отан лИпи о гАтос та пондИкья хорэвун Когда кот отсутствует, мыши танцуют. Кошки нет — мышам раздолье

  • Όποιος καεί στο γάλα φυσάει και το γιαούρτι.

Опьёс каИ сто гАла фисАи кэ то йаУрти Тот, кто обжёгся молоком, дует на йогурт Обжегшись на молоке, дуют и на воду

  • Όποιος δεν έχει μυαλό έχει πόδια.

Опьёс зэн Эхи миалО Эхи пОзья У кого нет ума, у того есть ноги Дурная голова ногам покоя не дает

  • Ο άνθρωπος ότι μπορεί κι ο Θεός ότι θέλει.

о Антропос Оти борИ ки о тЕос Оти фЭли Человек (делает) что может, а Бог, что хочет Человек полагает, а Бог располагает

  • Σπίτι που δεν το βλέπει ο ήλιος, το βλεπει ο γιατρός.

спИти пу зэн то влЕпи о Ильос то влЕпи о ятрОс Дом, в который не заглядывает солнце, заглядывает врач Куда редко заходит солнце, туда часто заходит врач

  • Τα πολλά λόγια είναι φτώχια.

та поллА лОгья Инэ фтОхья Много слов — бедность Молчанье — золото.

  • Κι’ οι τοίχοι έχουν αφτιά.

ки и тИхи Эхун афтьЯ И стены имеют уши И у стен есть уши

  • Μπρος φίλος και πίσω σκύλος.

Брос фИлос кэ пИсо скИлос Спереди друг, а позади — собака В глаза ласкает, а за глаза — лает

Греческие пословицы и поговорки с переводом и аналогом на русском

Все материалы для изучения греческого языка К каждой греческой пословице и поговорке есть дословный перевод выражения на русский язык и аналогичная или близкая по смыслу русская пословица или поговорка.

Μαζί δεν κάνουμε και χώρια δεν μπορούμε. Перевод: Вместе не уживаемся, а раздельно не можем. Русский аналог: Вместе тесно, а врозь скучно.

Ο χρόνος που περνάει, πίσω δεν γυρνάει. Перевод: Время, которое прошло, назад не возвращается. Русский аналог: Прошлого не воротишь — не на конях, не заворотишь.

Άκου πολύ, μίλα λίγο, πίστευε ακόμα λιγότερα. Перевод: Слушай много, говори мало, верь еще меньше. Русские аналоги: Слово — серебро, молчание — золото. Держи кулак в кармане, а язык на аркане.

Όσα μυαλά τόσες γνώμες. Перевод: Сколько умов, столько мнений Русские аналоги: Сколько голов, столько умов. Сто голов, сто умов. Сколько людей, столько судей.

Δεν είναι κανείς ποτέ πολύ μεγάλος για να μάθει. Перевод: Никто никогда не является слишком большим (взрослым), чтобы учиться. Русский аналог: Учиться всегда пригодится.

Απ’ έξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα. Перевод: Снаружи — куколка (т.е. красавица), а внутри — чума. Русский аналог: Поглядишь картина, а разглядишь — скотина.

Δες μορφή καί δες ψυχή. Перевод: Посмотри на облик, посмотришь в душу. Русский аналог: Глаза — зеркало души

Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει. Перевод: Голодный медведь не танцует. Русский аналог: Соловья баснями не кормят.

Μήνα που δεν έχει ρο, ρίξε στο κρασί νερό. Перевод: Если в месяце (т.е. в его названии), нет буквы «ро», то (в это время года) добавляй в вино воду. Русский аналог: Пей, а ума не пропивай.

Κάτσε στ’ αβγά σου. Перевод: Сиди на своих яйцах. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Από χείλη σε χείλη το μαθαίνουν χίλιοι. Перевод: С губы на губу это узнали тысячи. Русские аналоги: Сказал куме по секрету, а она всему свету. Скажешь курице, а она всей улице. Свинья скажет борову, а боров всему городу.

Από το ένα αυτί μπαίνει κι από το άλλο βγαίνει. Перевод: В одно ухо входит, а в другое — выходит Русский аналог: В одно ухо влетает, в другое — вылетает.

Το μήνα που δεν έχει Σάββατο. Перевод: В том месяце, в котором нет субботы. Русский аналог: После дождичка в четверг.

Στο ξένο κρασί νερό μη βάζεις. Перевод: В чужое вино не добавляй воду. Русские аналоги: Не тычь носа в чужое просо. Не суй свой нос в чужой вопрос.

Βοήθα με να σε βοηθώ ν’ ανεβούμε το βουνό. воИта ме на се воитО н’аневУме то вунО Ты помогаешь мне, я помогаю тебе, и мы взбираемся на гору Вместе можно горы свернуть

Ένας κούκος δε φέρνει την άνοιξη. Енас кУкос зэ фЕрни тин Аникси Одна кукушка не приносит весну Одна ласточка весны не делает

Έξω απ’ το χορό λες πολλά τραγούδια. Эксо ап то хорО лес поллА трагУдья За пределами танцевального круга ты поешь много песен Большой говорун — плохой работун

Η καμήλα δεν βλέπει την καμπούρα της и камИла зэн влЕпи тин камбУра тис Верблюд не видит своего горба В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает

Kάλλιο πέντε και στο χέρι, παρά δέκα και καρτέρι. кАльо пЭндэ кэ сто хЕри парА зЭка кэ картЭри Лучше пять в руке, чем десять в ловушке Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Καλή ζωή, κακή διαθήκη. калИ зоИ какИ зьятИки Хорошая жизнь, плохое завещание Правдой жить — ничего не нажить

Το κρασί και τα παιδιά λένε την αλήθεια то красИ кэ та пэдьЯ лЕнэ тин алИтья Вино и дети говорят правду Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке

Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει. нистикО аркУзи зэн хорЭви Голодный медведь не танцует Соловья баснями не кормят

Όταν λείπει ο γάτος, τα ποντίκια χορεύουν. Отан лИпи о гАтос та пондИкья хорэвун Когда кот отсутствует, мыши танцуют. Кошки нет — мышам раздолье

Όποιος καεί στο γάλα φυσάει και το γιαούρτι. Опьёс каИ сто гАла фисАи кэ то йаУрти Тот, кто обжёгся молоком, дует на йогурт Обжегшись на молоке, дуют и на воду

Όποιος δεν έχει μυαλό έχει πόδια. Опьёс зэн Эхи миалО Эхи пОзья У кого нет ума, у того есть ноги Дурная голова ногам покоя не дает

Ο άνθρωπος ότι μπορεί κι ο Θεός ότι θέλει. о Антропос Оти борИ ки о тЕос Оти фЭли Человек (делает) что может, а Бог, что хочет Человек полагает, а Бог располагает

Σπίτι που δεν το βλέπει ο ήλιος, το βλεπει ο γιατρός. спИти пу зэн то влЕпи о Ильос то влЕпи о ятрОс Дом, в который не заглядывает солнце, заглядывает врач Куда редко заходит солнце, туда часто заходит врач

Τα πολλά λόγια είναι φτώχια. та поллА лОгья Инэ фтОхья Много слов — бедность Молчанье — золото.

Κι’ οι τοίχοι έχουν αφτιά. ки и тИхи Эхун афтьЯ И стены имеют уши И у стен есть уши

Μπρος φίλος και πίσω σκύλος. Брос фИлос кэ пИсо скИлос Спереди друг, а позади — собака В глаза ласкает, а за глаза — лает

Все материалы для изучения греческого языка

Пословицы и поговорки на греческом языке

βάλτε το καλά στο μυαλό σας — зарубите себе на носу;

ο χορτασμένος του νηστικού δεν πιστεύει — сытый голодного не разумеет

τα κάνει κρεμαστάρια — зелен виноград; видит око, да зуб неймет

χύθηκε το λάδι μας μέσα στο τηγάνι μας — не было бы счастья, да несчастье помогло

πέσε πίττα να σε φάω ждёт, когда пирожок в рот упадёт; ему подавай всё готовенькое; ему разжуй и в рот положи;

δεν φοβάται ο παστουρμάς τ’ αλάτι — он прошёл огонь, воду и медные трубы

ούτ’ ώμος, ούτε ψημένος (ούτε και τηγανισμένος) — ни рыба, ни мясо

τρώγοντας έρχεται η όρεξη — аппетит приходит во время еды;

περί ορέξεως ουδείς λόγος — о вкусах не спорят, на вкус и на цвет товарищей нет

κατά πού (или όπως) στρώσεις, θα κοιμηθείς — как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнёшь

ό,τι σπείρεις θα θερίσεις — что посеешь, то и пожнёшь

δεν τον πιάνει το φαΐ еда ему не впрок; не в коня корм;

τα νιάτα και τα γρόσια δεν κρύβονται — молодость и богатство не скроешь

θα σου δείξω πόσα απίδια βάζει ο σάκος! — я тебе покажу, где раки зимуют!

έμακρύναν οι ποδιές της και σκέπασαν τις πομπές της — большой да богатый не бывает виноватый

καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται — чистое нёбо молний не боится

ο πνιγμένος από τα μαλλιά του πιάνεται — утопающий хватается за соломинку

πέθανε να σ’αγαπώ, ζήσε να μη σε θέλω — что имеем не храним, потерявши — плачем

άλλοι σκάφτουν και κλαδεύουν κι’ άλλοι πίνουν και μεθάνε – одни сажают, а другие плоды пожинают

Греки

— народ индоевропейской языковой семьи, основное население Греции и Кипра. Греческий язык «эллиника», язык греческой группы. Греческий язык имеет несколько исторических версий — древнегреческий язык «археа эллиники глосса», среднегреческий язык «месэоники эллиники глосса» — который имеет две разновидности: народный язык «глосса димодис» и «кафаревуса», новогреческий «нэа эллиники глосса».

Аппетит приходит во время еды Бабушка моя говорит одно, а уши мои слышат другое Баламутят воду, чтобы половить рыбку в мутной воде Бастурма соли не боится Беда учит Без штанов родился, поэтому в одежде чувствует себя неловко Безделье — мать всех зол Безделье в юности нищета в старости Бережённого бог бережёт Беседуя с вежливым человеком можно всю жизнь провести Бесцельный ум — двойная работа Библиотека — для ума аптека Бог горы созерцает и снегом их накрывает Бог дал и силу, и насилие Бог может и любит вора, но не как хозяина дома Бог создал мир и сказал: тот, у кого есть разум, да продолжит свой путь Бог созидает, а дьявол разрушает Богачи и черти — родные братья Бойся тихой реки, а не шумной Болезнь входит мешками, а выходит иголками Больного смотрит врач, а лечит природа Больной, сделавший своим наследником врача, никогда не поправится Больному — врач, а умершему — плачь Больному — лекарство, обиженному — доброе слово Большая рыба ест маленькую Большой да богатый не бывает виноватый Босоногий утешился увидев хромого Брат остается братом, даже если и враг Буду умирать от голода, но пускай меня зовут Воеводина В глаза ласкает, а за глаза лает В двадцать — ум, в тридцать — своя жизнь, в сорок — жена, в противном случае ни ума, ни своей жизни, ни жены В двадцать будешь работать, в тридцать будешь создавать, в сорок будешь иметь. Не работал, не создавал, то и не имеешь В дом, в который не заглядывает солнце, заглядывает врач В каждом месте свой обычай, в каждом квартале свой порядок В одиночестве человеку и рай не рай В отсутствие кота мыши пляшут В первую очередь помощь Бога, во вторую соседа Важно, не сколь долго, а сколь хорошо ты прожил Века копируют друг друга Венецианка иглу потеряла Верблюд не видит своего горба Верблюд не видит собственного горба, видит лишь горб верблюжонка Взял слишком высокую ноту в песне Вино и дети говорят правду Волк в овечьей шкуре Волк суматохе рад Вор шум поднимает, чтобы хозяин вышел Ворон ворону глаз не выклюет Врач — наихудший больной Времена сменяют друг друга и год уходит неделя за неделей

Греческие пословицы и поговорки

Зерно современной греческой народной мудрости взошло на почве нескольких древних цивилизаций – античности, Византии и новогреческой. Современный культурный фонд Эллады бережно хранит пословицы и поговорки, собранные и записанные Аристотелем и другими древними философами.

Территория распространения греческой словесности в давние времена была гораздо шире, чем сейчас. Еще пару веков назад греческий язык входил в обязательную учебную программу европейских учебных заведений. Вместе с азами античной лингвистики, студентам преподавали курс греческой культуры, ведь разбор и исследование поговорок – ключ к пониманию души народа.

Откуда произошли греческие пословицы?

В древности информация от одного человека к другому передавалась, в основном, в устной форме. Мысли и главные философские тезисы античных мудрецов, переходя из уст в уста, при этом часто видоизменялись, приобретая концентрированную и упрощенную форму. Короткую, меткую мысль запомнить было гораздо легче, чем несколько страниц философского трактата. Думающий человек (а греки думать любили и знали в этом толк) при желании мог самостоятельно развить лаконичную идею, посвятив этому занятии несколько часов, дней, или даже лет. Еще одним источником мудрых выражений были басни Эзопа, которые тогда пользовались огромной популярностью. До нашего времени дошли такие крылатые фразы, как «Погонишься за двумя зайцами – ни одного не поймаешь», «Поручили волку овец стеречь», и другие.

Фольклор Древней Греции оказал огромное влияние на развитие культуры стран средневековой Европы. Пословицы и поговорки переводились непосредственно с греческого языка или латыни. Известны случаи, когда фраза, изначально придуманная греками, терялась во времени, и позже приписывалась римлянам. Так произошло с поговоркой «Рука руку моет» — ее автором является греческий комедиограф Эпихарм, но в Европе пословица была известна на латыни – «Manus manu lavat». Жители современной Эллады часто употребляют мудрости своих предков в старогреческой форме. Иногда их звучание приходилось менять в угоду времени, но смысл всегда оставался таким же.

После смерти Аристотеля, его дело по коллекционированию фольклора продолжили ученики – Клеарх и Хрисипп. Позже сбор пословиц стал настолько популярным, что их изучение и анализ перешел в ранг занимательного хобби. Знать и правильно употреблять поговорки считалось высоким искусством, обладатели которого пользовались народной любовью и популярностью.

Новогреческие поговорки

С приходом нового времени, активное развитие получило греческое национальное сознание. Важным фактором борьбы с турецким игом было возрождение греческого фольклора, который позволил бы объединить страну, сделать ее сплоченнее и сильнее.

В XVIII-XIX веке в свет начинают выходить новые издания греческих пословиц под редакцией Д. Дарвариса, А. Кораиса, А. Арванитиса и И. Венизелосу. Основоположник новогречекой фольклористики и этнографии, Н. Политис, сыграл исключительную роль в формировании национальной культуры. Всю свою жизнь он занимался сбором и анализом пословиц и поговорок, распространенных как на материковой, так и на островной части Греции. Хотя из-под его пера вышли всего две книги, каждая пословица в них является жемчужиной народного творчества, и подвергается тщательному разбору. Политис сравнивал каждую поговорку с древнегреческими и византийскими аналогами, определял уровень сходства, различия и делал вывод о происхождении текста.

Сейчас греческие пословицы и поговорки опять обретают популярность – они периодически печатаются в таких журналах как «Лаографиа», «Архио Понту», а также в сборниках этнографического центра при Афинской академии наук.

О чем говорят греческие пословицы?

Большинство поговорок сохранились до нашего времени только по одной причине – они несли в себе идею, близкую простым людям. Элементы фольклора, потерявшие свою актуальность, быстро уходили в небытие и навеки остались на страницах пожелтевших пергаментов.

Совсем по-другому судьба сложилась у пословиц, в которых отображается отношение людей друг к другу, к свободолюбию и собственному государству. Они часто использовались политическими и военными деятелями с целью объединить народ, показать грекам, что их нация должна идти против врага несмотря ни на что. Особенно сильно звучат пословицы: «Лучше смерть, но на воле, чем жизнь в рабстве», «Если я грек, то стремлюсь к свободе», «Вера не знает ни сомнений, ни колебаний», «Степи выращивают коней, а горы – смельчаков».

Греческие пословицы — Цитаты

Баламутят воду, чтобы половить рыбку в мутной воде.

Ακαμάτης νέος, γέρος διακονιάρης.

Беседуя с вежливым человеком можно всю жизнь провести. Бог дал и силу, и насилие. Бог может и любит вора, но не как хозяина дома. Богачи и черти — родные братья. Буду умирать от голода, но пускай меня зовут Воеводина. В дом, в который не заглядывает солнце, заглядывает врач. В начале мира Солнце сотворило льва, а Луна — кошку. Врач — наихудший больной. Давай, дедушка, я покажу тебе твой виноградник. Деревня горит, а путана моется. Если я дал тебе копейку, чтобы ты говорил, то дам пять, чтобы ты замолчал. Женщина, которая не хочет месить тесто, пять дней муку просеивает. Идем за шерстью, а вернемся стриженными. Когда в названии наступившего месяца отсутствует буква (р), то вино следует разбавлять водой. Кто в отрубях, того и куры клюют. Куда идешь босиком, да на колючки? Лижет то, на что плевал.

Лучше порознь да в любви, чем рядом и в ссоре.
Από μακρυά και αγαπημένοι παρά απο κοντά και μαλωμένοι.
Мало-помалу и незрелый виноград станет мёдом на вкус.
Αγάλι-αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι.
Мёртвый храбрым не бывает.

Многим предательство по нраву, но сами предатели ни кому не нравятся. На Афину полагайся, а сам работы не чурайся. Никогда не спрашивай о том, что тебя не касается и никогда бед не будешь иметь. Обделались и лодка кренится. Одни о бороде мечтают, другие, у кого есть борода, на неё плюют. Ошибка врача — приговор бога. Покатился котелок и нашёл крышку. Поп попу хорошего не пожелает. Потерявший свинью к хрюканью прислушивается. При засухе и град хорош. С лица — кукла, а внутри — чума. Сегодня еще рано, а завтра будет поздно. Сейчас, когда съел быка, неужели оставишь хвост? Сколько тёща наша будет пить, настолько и к нам будет приветлива. Следи за своим сыном, чтобы он не упал в колодец, и тебе не придется говорить: «Такова воля Бога».

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
Ακαμάτης νέος, γέρος διακονιάρης.

Стара курочка, да бульон сладок. Сытого видно по губам, голодного по щекам. У волка широкий затылок потому, что со своими делами он справляется сам. У кого есть борода, у того и гребень найдется. У кого много перца, тот и капусту им приправляет. У слепых одноглазый за главного. У чести лишь одна мерка: если есть честь, значит, ты человек. Умудренный врач и опытный капитан никогда не помешают. Упавший дуб любой на дрова пустить может. Человек делает то, что может, а бог то, что хочет. Чем ближе к курятнику, тем больше у лисы забот. Чем добру пропадать, пусть лучше пузо лопнет. Чем лучше знаешь человека, тем больше любишь, а чем больше любишь, тем лучше знаешь. Честная жизнь — плохое завещание. Честь бесценна и радость тому, у кого она есть. Чистое небо молний не боится. Что копал, в то и сам попал. Что нарежешь в свою миску, то и попадет в твою ложку. Чужое горе не болит. Я засуну обе его ноги в один башмак. Я тебе покажу сколько груш в мешок влезет! Язык без костей, однако кости перемалывает. Греческие пословицы и поговорки — subscribe.ru

Греческие пословицы

ГРЕЧЕСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
η παροιμία λέει. пословица гласит.

βάλτε το καλά στο μυαλό σας — зарубите себе на носу;

ο χορτασμένος, τον νηστικό δεν τον πιστεύει — сытый голодного не разумеет

τα κάνει κρεμαστάρια — зелен виноград; видит око, да зуб неймет

χύθηκε το λάδι μας μέσα στο τηγάνι μας — не было бы счастья, да несчастье помогло

πέσε πίττα να σε φάω ждёт, когда пирожок в рот упадёт; ему подавай всё готовенькое; ему разжуй и в рот положи;

δεν φοβάται ο παστουρμάς τ’ αλάτι — он прошёл огонь, воду и медные трубы

ούτ’ ώμος, ούτε ψημένος (ούτε και τηγανισμένος) — ни рыба, ни мясо

τρώγοντας έρχεται η όρεξη — аппетит приходит во время еды;

περί ορέξεως ουδείς λόγος — о вкусах не спорят, на вкус и на цвет товарищей нет

κατά πού (или όπως) στρώσεις, θα κοιμηθείς — как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнёшь

ό,τι σπείρεις θα θερίσεις — что посеешь, то и пожнёшь

δεν τον πιάνει το φαΐ еда ему не впрок; не в коня корм;

τα νιάτα και τα γρόσια δεν κρύβονται — молодость и богатство не скроешь

θα σου δείξω πόσα απίδια βάζει ο σάκος! — я тебе покажу, где раки зимуют!

έμακρύναν οι ποδιές της και σκέπασαν τις πομπές της — большой да богатый не бывает виноватый

καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται — чистое нёбо молний не боится

ο πνιγμένος από τα μαλλιά του πιάνεται — утопающий хватается за соломинку

πέθανε να σ’αγαπώ, ζήσε να μη σε θέλω — что имеем не храним, потерявши — плачем

άλλοι σκάφτουν και κλαδεύουν κι’ άλλοι πίνουν και μεθάνε – одни сажают, а другие плоды пожинают

άλλαξε о Μανωλιός και φόρεσε τα ρούχα άλλοιως — ничего не изменилось, всё осталось по-прежнему; перевеска порток на другой гвоздок;

άλλα τα μάτια του λαγού κι’ άλλα της κουκουβάγιας то, да не то, Федот, да не тот

άλλου τα κακαρίσματα κι’ άλλου γεννάν οι κότες – не всегда там курочка кудахчет, где яйцо снесла

ανάμεσα σφυρί κι’ αμόνι — между молотом и наковальней

κατά τον καιρό και το χορό — всему своё время

κατά μάνα, κύρη είναι γιος και θυγατέρα — яблоко от яблони недалеко падает

έννοια έχει η αλεπού σα ζυγώνει στο κοτέτσι — чем ближе к курятнику, тем больше у лисы забот

το σκυλί το γεράζουν οι ξένες έννοιες — не работа старит, а забота

με μύγες ο λύκος δεν χορταίνει — мухами волка не накормишь; как слону дробина;

δίχως έννοια αν περπατάς που και που θα σκουντουφλάς — кто не смотрит под ноги, может споткнуться

πες μου με ποιον πας να σου πω ποιος είναι — скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

ο λύκος άμα γεράσει γίνεται κοροΐδο των σκυλιών — старый волк становится посмешищем для собак

προκειμένου να χαλάσει θα το φάω — чем добру пропадать, пусть лучше пузо лопнет.

βουνό με βουνό δε σμίγει — гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся

στερνή μου γνώση να σ’ είχα πρώτα — задним умом крепок

το κακό σκυλί ψόφο δεν έχει — злые люди два века живут;

τα σκυλά γαυγίζουν, το καραβάνι περνάει — собака лает, а караван идёт; собака лает — ветер носит

ξένος πόνος όνειρο — чужое горе не болит

σκαλίζοντας η κόττα βγάνει τα μάτια της , — что копал, в то и сам попал

καθένας με τον πόνо του — у кого что болит, тот о том и говорит;

μπρος φίλος και πίσω σκύλος — в глаза ласкает, а за глаза лает; спереди лижет, а сзади царапает

οποίος έχει πολύ πιπέρι βάζει και στα λάχανα — он не знает куда деньги девать; кто богат, тот и тароват

αν δεν φωνάζει το μωρό, δεν το ταΐζει (или δεν του δίνει να φάει) η μάνα του — дитя не плачет — мать не разумеет

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]