Шерлок Холмс – литературный персонаж, который стал героем многочисленных детективных произведений английского писателя Артура Конана Дойла. Образ Шерлока Холмса фигурирует в таких романах, как Этюд в Багровых тонах, Знак четырех, Собака Баскервилей, Долина ужаса. Кроме того, сюжет о знаменитом сыщике нашел свое отражение в сборниках рассказов, наиболее популярными из которых являются Приключения Шерлока Холмса, Записки о Шерлоке Холмсе и Возвращение Шерлока Холмса. Повествование в большинстве произведений о сыщике Холмсе ведется от имени доктора Ватсона, его верного помощника.
Произведения Дойла стали классикой детективного жанра. Сам автор был в недоумении, почему читатели и критики так восторженно приняли истории о Шерлоке Холмсе. Дойл в первую очередь считал себя мастером исторического романа. Однако, его детективные произведения имели куда больший успех, нежели исторические.
Шерлок Холмс – талантливая и многогранная личность. В ходе раскрытия преступлений, сыщик опирался не только на закон, но и на свои жизненные принципы. Благодаря этому, некоторым преступникам он осознанно позволял избежать наказания. Он не отказывался от солидных гонораров, но, если ему попадался бедный клиент, то Холмс мог не взять с него ни цента за свои услуги. Примечательно, что Шерлок Холмс абсолютно не привередлив к комфорту, он всегда довольствовался элементарными удобствами. Он был домоседом и мог неделями не переступать порог своего дома. В то же время он в совершенстве знал свой город, и эти знания ему часто помогали раскрыть преступление, не выходя из дому.
В процессе раскрытия преступлений, детектив Холмс руководствовался дедуктивным методом, согласно которому собирал все существующие факты и, подобно мозаике, соединял их в общую картину. У Холмса было идеально развито логическое мышление, которым он ни на минуту не переставал удивлять читателей.
Сюжет о знаменитом сыщике нашел свое отражение и в кинематографе. История о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне по количеству экранизаций попала в Книгу Рекордов Гиннесса. Всего насчитывается порядка ста фильмов, главным героем в которых выступает главный герой детективных историй Артура Конана Дойла.
Из книги
Труднее всего раскрыть преступление, совершенное без всякой цели.
Если цели нет, так, может, не стоит тратить время?
А говорят, совпадений не бывает. И какой дурак это придумал?
Несомненно, совпадения существуют.
Убийство — странная штука, мой друг. Иногда это очень личное дело, а иногда его совершают, только если к этому подталкивают другие.
Порыв гнева или страсть часто приводят к преступлениям.
В запутанном деле, Уотсон, лучший помощник — здравый смысл. Я подозреваю всех, пока не разыщу виноватого.
Здравый смысл еще никогда никому не навредил.
Я мог бы вынести четыре выстрела, но шесть — это уж слишком.
У всего есть свой предел.
Отбросьте все, что не могло иметь места, и останется один-единственный факт, который и есть истина.
Факт — это неоспоримая правда.
Объяснение далеко не всегда является решением проблемы.
Решить проблему — не значит ее объяснить.
Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать.
Таков закон природы.
Фантазии всё же лучше, чем туман в голове.
Лучше фантазировать, чем не иметь вовсе никаких мыслей.
Я не робкого десятка. Однако не считаться с угрожающей тебе опасностью — это скорее глупость, чем храбрость.
Быть храбрым — это не значит, что всегда нужно лезть на рожон.
Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!
Глупые могут просто до этого не додуматься.
Человек должен обставить чердачок своего мозга всем, что ему, вероятно, понадобится, а остальные знания он должен сложить в чулан при своей библиотеке, откуда может достать их в случае надобности.
Знания должны быть в порядке.
Я похож на математика. Меня занимает одно: правильное решение трудной задачи, а как это решение отразится на людях, мне, право же, вполне безразлично.
Иногда приходится не считаться с другими.
Упражнения на лексику и грамматику
Чтобы лучше прочувствовать диалог Шерлока и Ватсона, предлагаем вам выполнить несколько упражнений на закрепление лексики и грамматики.
Упражнения на слова из сериала Шерлок
Выберите правильное слово, которое встречалось в видео:
Holmes: A man’s alibi/life depends on it. Holmes: Are you wearing lipstick/hat? Molly: I was wondering if you’d like to have coffee/tea. Mike: And what’s wrong with the cell phone/landline? Holmes: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth’s/ears’re too small now. Holmes: How do you feel about the guitar/violin? Holmes: I did. Told Mike this morning that I must be a suitable/difficult man to find a flatmate for. Watson: How did you know about Iraq/Afghanistan? Holmes: I think I left my riding crop in the cafe/mortuary. I know you’ve got a brother who’s worried about you but you won’t go to him for help because you don’t approve of him – possibly because he’s an drug addict/alcoholic.
Упражнения на отработку грамматики
Выберите правильный вариант:
I have to need/to know what bruises form in the next twenty minutes. A man’s alibi depends/depend on it. Mike, can/must I borrow your phone? There’s/there’re no signal on mine. Potential flatmates should/can know the worst about each other. Together we must/ought to be able to afford it. The name’s Sherlock Holmes and the address is/are 221B Baker Street. I prefer/prefers to text. I play/play to the violin when I’m thinking. Sometimes I don’t/doesn’t talk for days on end. We don’t know/knows a thing about each other. Sorry – I gotta/has to dash.
Из фильма
Современное религиозное рвение меня тревожит. Где терпимость к недоразумениям?
У недоразумений есть свойство заканчиваться.
Это же элементарно, Ватсон!
Для кого-то элементарно, для кого вовсе нет.
Рыцарские времена не прошли. Просто драконы стали другими.
Ну и вместо лошадей машины теперь)
Мой мозг бунтует против отсутствия работы. Застой губителен.
Работа — это спасение от всех недугов.
Нет ничего более стимулирующего, чем когда всё идёт не так, как надо.
Тогда назло хочется сделать так, как надо.
Я не нравлюсь многим людям лишь потому, что у меня есть своё мнение.
Они с ним не согласны, вот и не любят меня.
История повторяется. Колеса крутятся, но ничего нового.
Не всегда и во всем есть что-то новое.
Вообще-то, незначительные детали, обычно, важнее всего.
В этом и кроется подвох любого дела.
Нет ничего более неясного, чем очевидный факт.
Очевидное, как правило, на самом деле не такое и очевидное…
У вас бесценный дар молчания! Он делает вас отличным напарником.
Умение молчать — великая сила.
Нельзя теоретизировать, прежде чем появятся факты. Неизбежно начинаешь подстраивать факты под свою теорию, а не строить теорию на основе фактов. Факты, факты, факты! Я не могу строить дом без цемента!
У истоков любого дела всегда стоят факты.
Видео встречи Шерлока Холмса и Доктора Ватсона
Те, кто читал “Этюд в багровых тонах” в оригинале, помнят, что первая встреча Холмса и доктора Ватсона прошла достаточно по-английски: сдержанно со стороны доктора и более открыто со стороны Шерлока.
Чего нельзя сказать о встрече в последней киноверсии: Шерлок рассказывает Ватсону историю его жизни, нисколько не стесняясь посторонних. Шерлок времен Дойля на такое никогда бы не решился.
Давайте посмотрим, как это происходило и послушаем великолепный британский английский из уст Бенедикта Камбербетча и Мартина Фримена.
Текст встреча Шерлока и Ватсона на английском с переводом
Да, непростое это дело — смотреть Шерлока в оригинале! Наверняка вы сейчас читаете продолжение этой статьи со слегка вопросительным выражением лица. Не переживайте, что не поняли каждое слово.
Чтобы вам было понятно, о чем говорят персонажи Шерлока и Ватсона, мы пройдемся по каждой строчке из диалога.
Оригинальный текст | Перевод на русский |
Molly: So, bad day, was it? | Молли: Что, плохой день был? |
Holmes: I need to know what bruises form in the next twenty minutes. A man’s alibi depends on it. Text me. | Холмс: Мне нужно знать, какие будут кровоподтеки через 20 минут. Алиби человека зависит от этого. Пришлите мне сообщение. |
Molly: Listen, I was wondering: maybe later, when you’re finished… | Молли: Послушай, мне просто интересно, возможно позже, когда закончишь… |
Holmes: Are you wearing lipstick? You weren’t wearing lipstick before. | Холмс: Это что, помада? Ты раньше не красила губы. |
Molly: I, er, I refreshed it a bit. | Молли: Я, ну, я их немного освежила. |
Holmes: Sorry, you were saying? | Холмс: Извини, о чем ты говорила? |
Molly: I was wondering if you’d like to have coffee. | Молли: Я интересовалась не желаешь ли ты кофе. |
Holmes: Black, two sugars, please. I’ll be upstairs. | Холмс: Черный, два сахара, пожалуйста. Я буду наверху. |
Molly: Okay. | Молли: Хорошо. |
Watson: Well, a bit different from my day. | Ватсон: Тут всё немного изменилось с тех пор. |
Mike: You’ve no idea! | Майк: Ты даже не представляешь! |
Holmes: Mike, can I borrow your phone? There’s no signal on mine. | Холмс: Майк, могу ли я одолжить твой телефон? На моем нет сигнала. |
Mike: And what’s wrong with the landline? | Майк: А что не так со стационарным телефоном? |
Holmes: I prefer to text. | Холмс: Я предпочитаю писать сообщения. |
Mike: Sorry. It’s in my coat. | Майк: Извини, он в моем пальто. |
Watson: Er, here. Use mine. | Ватсон: Э, можете использовать мой. |
Holmes: Oh. Thank you. | Холмс: О, благодарю. |
Mike: It’s an old friend of mine, John Watson. | Майк: Это мой старый друг, Джон Ватсон. |
Holmes: Afghanistan or Iraq? | Холмс: Афганистан или Ирак? |
Watson: Sorry? | Ватсон: Простите? |
Holmes: Which was it – Afghanistan or Iraq? | Холмс: Что это было — Афганистан или Ирак? |
Watson: Afghanistan. Sorry, how did you know…? | Ватсон: Афганистан. Простите, откуда Вам это известно? |
Holmes: Ah, Molly, coffee. Thank you. What happened to the lipstick? | Холмс: О, Молли, кофе. Спасибо. Что случилось с твоей помадой? |
Molly: It wasn’t working for me. | Молли: Она мне не шла. |
Holmes: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth’s too small now. | Холмс: Правда? По-моему, было гораздо лучше. Сейчас твой рот слишком мал. |
Molly: Okay. | Молли: Понятно. |
Holmes: How do you feel about the violin? | Холмс: Как Вы относитесь к скрипке? |
Watson: I’m sorry, what? | Ватсон: Простите, что? |
Holmes: I play the violin when I’m thinking. Sometimes I don’t talk for days on end. Would that bother you? | Холмс: Я играю на скрипке, когда думаю. Иногда я не разговариваю несколько дней подряд. Вас это не будет беспокоить? |
Potential flatmates should know the worst about each other. | Потенциальные соседи по комнате должны знать друг о друге самое худшее. |
Watson: Oh, you… you told him about me? | Ватсон: Оу, ты… ты сказал ему обо мне? |
Mike: Not a word. | Майк: Ни слова. |
Watson: Then who said anything about flatmates? | Ватсон: Тогда кто что сказал о соседях? |
Holmes: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch with an old friend, clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn’t that difficult a leap. | Холмс: Я сказал Майку этим утром, что мне должно быть сложно найти соседа. А сразу после обеда он появляется со старым другом, который недавно вернулся на родину с военной службы в Афганистане. Было не так уж сложно. |
Watson: How did you know about Afghanistan? | Ватсон: Как Вы узнали об Афганистане? |
Holmes: Got my eye on a nice little place in central London. Together we ought to be able to afford it. We’ll meet there tomorrow evening; seven o’clock. Sorry – gotta dash. I think I left my riding crop in the mortuary. | Холмс: Я присмотрел милое местечко в центре Лондона. Думаю, вместе мы его потянем. Мы встретимся там завтрашним вечером, в семь. Мне нужно бежать. Я думаю, что оставил свой хлыст в морге. |
Watson: Is that it? | Ватсон: И все? |
Holmes: Is that what? | Холмс: Вы о чем? |
Watson: We’ve only just met and we’re gonna go and look at a flat? | Ватсон: Мы только что встретились и вот так пойдем присматривать квартиру? |
Holmes: Problem? | Холмс: В чем проблема? |
Watson: We don’t know a thing about each other; I don’t know where we’re meeting; I don’t even know your name. | Ватсон: Мы ничего не знаем друг о друге. Я не знаю где мы встречаемся. Я даже не знаю Вашего имени. |
Holmes: I know you’re an Army doctor and you’ve been invalided home from Afghanistan. I know you’ve got a brother who’s worried about you but you won’t go to him for help because you don’t approve of him – possibly because he’s an alcoholic; more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp’s psychosomatic – quite correctly, I’m afraid. That’s enough to be going on with, don’t you think? | Холмс: Я знаю, что Вы военный врач и Вы недавно были комиссованы по ранению из Афганистана. У вас есть брат, который о вас беспокоится, но вы не обращаетесь к нему за помощью, так как не одобряете его поведения — вероятно, потому, что он алкоголик, но более вероятно, потому, что он недавно ушел от жены.И я знаю, что ваш терапевт считает вашу хромоту психосоматической — боюсь, совершенно справедливо. Достаточно для начала, как Вы считаете? |
The name’s Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon. | Имя — Шерлок Холмс, а адрес — Бэйкер Стрит, 221Б. Днем. Доброго дня. |
Mike: Yeah. He’s always like that. | Майк: Да. Он всегда такой. |
Дело третье
/* Смерть телезвезды. Фанаты обезумели, Шерлок собран и настойчив */
―По какой причине он это делает? Если знает, что смерть подозрительна, зачем дает подсказку? ―Добрый самаритянин. ―Который снаряжает живые бомбы? ―Скверный самаритянин.
/* Мориарти доволен. Нехороший человек… */
―Какое блаженство, правда? Соединять точки…
/* Брат страдает. Кажется… */
―Ее боготворили. Я видел, как девушки с кормой, точно у броненосца, становились принцессами.
/* Миссис Хадсон зрит в корень */
―Приятная женщина, но слишком уж много подтяжек. Сейчас это все делают, потом никак улыбнуться не могут. Глупо, правда?
―Поклонники — незаменимый источник сплетен.
/* Конни Принс была отравлена смертельной дозой ботокса. Но заложница погибла… */ /* Он обычно смотрит на все как бы сверху. Все организует, но ни с кем не вступает в прямой контакт */
―К нему идут за планом преступления, будто за путевкой в турбюро?
/* Ватсон разочарован… */
―Ты во мне разочарован. ―Хорошая дедукция, да. ―Не превращай людей в героев, Джон. Героев нет, а будь они — я из другой оперы.
―А обидчивый мне не помощник. Что за сыщик с таким нежным сердцем?
Lying detective
4-й сезон, 2-я серия
А вот это самый настоящий спойлер от переводчиков (как будто утёкшей в Сеть финальной серии было мало). Название серии The Lying Detective в зависимости от контекста можно перевести как «Лежащий детектив» и «Лгущий детектив». Шерлок всю серию находится под действием наркотиков, и его здоровье в очень плохом состоянии. С другой стороны, он также всю серию лжёт Ватсону о своих настоящих намерениях, чтобы поймать серийного убийцу. В русском переводе серия называется весьма недвусмысленно: «Шерлок при смерти».
Первое дело Большой игры
/* Фотография пустой комнаты, ботинки, дело Карла Пауэрса */ /* Странное дело. Но всех интересует другое… */
―Читаете его блог? ―Разумеется. Мы все читаем. Вы правда не в курсе, что Земля вращается вокруг Солнца?
/* Джим появился. Красавчег. Мастерски изображает из себя дружка Молли и гея */
―В какой смысле гей? Мы пара. ―Счастье идет вам на пользу, Молли. Вы прибавили полтора килограмма. ―Полкило! ―Нет, полтора.
―И он не гей! Почему вы все портите? Вранье! ―При таком уходе за собой? ―Он просто привел голову в порядок. Я тоже привожу ее в порядок. ―Моешь ее, да и все. Нет, нет. Ресницы и брови накрашены, следы крема в складках кожи, такой усталый, томный взгляд. И еще белье. ―А что белье? ―Высовывается из-под ремня. Весьма специфический бренд. Это и еще двусмысленный факт, что он оставил свой телефон, должны вам дать реальный повод порвать с ним и избавить себя от страданий.
/* Джон выдал пару замечаний про кроссовки */
―Неплохо, Джон, очень неплохо. Правда, ты упустил почти все важное, но, тем не менее.
/* Теперь Майкрофт пишет Ватсону. Спрашивает, что нового */
―Слушай, он сказал, государственная важность. ―Как необычно. ―Что именно? ―Трепет. За державу и Королеву.
―Нельзя же игнорировать! ―Я не игнорирую. Наоборот, лучшие свои силы бросаю. ―Ну вот, хорошо. Кого же?..
/* Первая жертва спасена. В ботинках Карла Пауэрса до сих пор определяется ботуллотоксин */
Второе дело Большой игры
/* Машины Януса, Колумбия и проворовавшийся банкир */
―Что за шум? ―Это город живет, Шерлок. Но не тревожься — я скоро это исправлю.
―Почему ты лгал ей? ―Люди не любят рассказывать. Они любят возражать тебе.
―Почему ты вдруг даешь мне ключ? ―Кто знает причины своих поступков? Просто мне скучно. Мы словно созданы друг для друга.
/* Дело закрыто. Банкир исценировал смерть и сбежал в Колумбию. Заложник спасен */