Фирдоуси — Биография. История жизни. Профессиональные и личные достижения.


Биография

Хаки́м Абулькаси́м Мансу́р Хаса́н Фирдоуси́ Туси́

(перс. حکیم ابوالقاسم منصور حسن فردوسی توسی‎; 935—1020) — персидский и таджикский поэт. Автор эпической поэмы «Шахнаме» («Книга царей»), ему приписывается также поэма «Юсуф и Зулейха» (библейско-коранический сюжет об Иосифе). Пользуется большой популярностью и считается национальным поэтом в Иране, Таджикистане, Узбекистане и Афганистане.


Фирдоуси читает поэму «Шах-Наме» шаху Махмуду Газневи. Картина В. Суренянца, 1913 год
Родился между 932 и 936 годами в окрестностях города Туса, в Хорасане в шиитско-исмаилитской семье дихкана, как тогда называли помещиков-феодалов. Можно полагать, что поместья Фирдоуси были невелики и лишь с трудом кормили их владельцев, положение которых в эти годы беспрестанных войн было очень тяжёлым.

О детстве и юности Фирдоуси сведений почти нет. Он получил хорошее по тому времени образование, свободно владел обоими литературными языками Ирана той эпохи — арабским и персидским, и, возможно, даже был знаком и с литературным языком домусульманского Ирана — пехлеви.

Фирдоуси (его поэтическое имя переводится как «Райский») высоко ценил знание: «К словам разумным ты ищи пути, весь мир пройди, чтоб знания обрести».

Прозвище «хаким» («мудрец», «учёный») он получил за глубину и широту своих знаний.

Молодость Фирдоуси приходится на период истории Ирана, когда местная феодальная аристократия после ряда лет арабского господства освободилась от ига завоевателей и в отдалённых частях халифата снова захватила власть в свои руки.

Длительное время жил в Газни, находился на службе у султана Махмуда Газневидского (которому и посвятил «Шахнаме»). Однако основная мысль поэмы о том, что лишь наследственные носители царской власти имеют на неё право, не понравилась султану Махмуду, которого более устраивала правомерность силы, а не наследственности.


«Похороны Фирдоуси». Картина Газанфара Халыкова, 1934 год

По известной легенде, не имеющей точных подтверждений, султан отказался заплатить Фирдоуси за поэму. Это сильно рассердило поэта, и он написал сатиру, в которой упрекал султана происхождением от раба. В результате султанского гнева Фирдоуси был вынужден бежать из страны и скитаться в бедности до конца жизни. Легенда вдохновила Д. Кедрина на написание стихотворения «Приданое

».

Существует предание, согласно которому незадолго до смерти Фирдоуси султан Махмуд случайно услышал от одного придворного выразительный стих из «Шахнаме», осведомился об авторе и узнал, что стих — из посвященной Махмуду же «Книги царей» знаменитого Фирдоуси, который теперь в Тусе проживает в бедности. Махмуд немедленно распорядился послать в Тус для Фирдоуси богатый дар (60000 серебряных дирхемов — по сообщению Арузия; 60000 золотых червонцев — по поздним преданиям). А Фирдоуси незадолго до этого скончался. В то самое время, когда через одни городские ворота выносили для похорон его тело, в другие городские ворота вступали верблюды с дарами от Махмуда.

Могила

Фирдоуси был похоронен в городе Тус в своём собственном саду, поскольку местные клерикалы не разрешили похоронить его на городском кладбище. Губернатор провинции Хорасан распорядился построить мавзолей над могилой Фирдоуси, после чего это место стало объектом массового поклонения. Впоследствии место захоронения пришло в упадок, и по приказу Реза-шаха было восстановлено к тысячелетию со дня рождения поэта, в период 1928—1934 годов. Восстановление проводило Общество по национальному наследию Ирана , после чего могила Фирдоуси возведена в ранг национальной святыни.

Отрывок, характеризующий Фирдоуси

– Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый. – Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру. Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя. – Ничего не понимаю. В чем дело? – Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру. – Прежде всего пей. Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами. – Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу! – Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну. Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру. Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга. Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ. Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло. – Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру. Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму. – Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов. – Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль. – Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари. Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!» крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали. – Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину. – Нет, пятьдесят, – сказал англичанин. – Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?… – Очень хорошо, – сказал англичанин. Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари. – Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете? Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз. – У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара. – Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату. Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку. – Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек. Анатоль остановил его: – Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?… Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками. – Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!… Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело. – Пуста! Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. Долохов спрыгнул с окна. От него сильно пахло ромом. – Отлично! Молодцом! Вот так пари! Чорт вас возьми совсем! – кричали с разных сторон. Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. Долохов хмурился и молчал. Пьер вскочил на окно. Господа! Кто хочет со мною пари? Я то же сделаю, – вдруг крикнул он. – И пари не нужно, вот что. Вели дать бутылку. Я сделаю… вели дать.

Творчество

Шахнаме является единственным произведением Фирдоуси, авторство которого установлено бесспорно. Возможно, Фирдоуси писал стихи и в молодости, но до наших дней они не дошли. Некоторое время Фирдоуси также приписывали поэму «Юсуф и Зулейха» (библейско-коранический сюжет об Иосифе), но в настоящее время научное сообщество отрицает его авторство. В кругах исследователей также идут споры о сатирической поэме, предположительно принадлежащей Фирдоуси, в которой поэт высмеял султана Махмуда Газневи за то, что тот не вознаградил должным образом труд поэта. Ранний биограф Фирдоуси Низами Арузи утверждал, что весь текст этой поэмы, кроме шести строк, был уничтожены доброжелателем, который специально выкупил эту поэму у Фирдоуси за тысячу дирхамов. Ряд фрагментов текста «Шахнаме» похож на сатирические стихи; некоторые ученые считают их сфабрикованными, другие склонны считать их подлинными творениями Фирдоуси.

Имя [ редактировать ]

За исключением его куньи ( ابوالقاسم — Абу’л-Касим ) и его лакаба ( فِردَوسی — Фердоуси

, что означает « райский »), ничего достоверно не известно о его полном имени. С самого начала его называли разными дополнительными именами и титулами, наиболее распространенным из которых было حکیم / akīm («философ»). [7] На основании этого его полное имя дается в персидских источниках как حکیم ابوالقاسم فردوسی توسی / akīm Abu’l-Qāsim Firdowsī usī . Из-за нестандартной транслитерации с персидскогона английский язык , в английских произведениях используются разные варианты написания его имени, в том числе
Фирдоси
,
Фирдуси
,
Фирдози
,
Фирдоуси
и т. д. В
энциклопедии ислама
используется написание
Фирдоуси
, основанное на стандартизированном методе транслитерации Немецкого восточного общества . [3]
энциклопедический Iranica
, который использует модифицированную версию ту же методу (с более сильным акцентом на персидских интонациях), дает написание
Фирдоуси
. [7] В обоих случаях
-ow
и
-aw
должны быть выражены в видедифтонг (
[aʊ̯]
), отражающий оригинальное арабское и раннее новоперсидское произношение этого имени. Современная таджикская транслитерация его имени кириллицей — Ҳаким Абулқосим Фирдавсӣ Тӯсӣ .

Память


Мавзолей на могиле поэта в Тусе


Могила Фирдоуси


Сцены из «Шахнаме»


Памятник Фирдоуси в Тегеране Памятник Фирдоуси в Риме

  • К 1000-летнему юбилею поэта на один из сюжетов его поэмы «Шахнаме» азербайджанский поэт и драматург Гусейн Джавид в 1933 году написал пьесу «Сиявуш».
  • Университет имени Фирдоуси (Мешхед, Иран).
  • Площадь им. Фирдоуси (Тегеран, Иран) с памятником поэту и станция метро.
  • Улица им. Фирдоуси (Душанбе, Таджикистан).
  • Район им. Фирдоуси (Душанбе, Таджикистан) с памятником поэту
  • Улица им. Фирдоуси (Ереван, Армения).
  • Улица им. Фирдоуси (Баку, Азербайджан).
  • Улица им. Фирдоуси (Ташкент, Узбекистан).
  • Улица им. Фирдоуси (Самарканд, Узбекистан).
  • Памятник Фирдоуси в Риме.
  • Премия Фирдоуси
  • Бюст Фирдоуси установлен у входа в Национальную библиотеку Таджикистана (Душанбе).
  • По мотивам произведения Фирдоуси «Шахнаме» режиссёр Борис Кимягаров снял кинотрилогию — «Сказание о Рустаме» (1971), «Рустам и Сухраб» (1971) и «Сказание о Сиявуше» (1976, «Таджикфильм»).

См. Также [ править ]

  • Поэтический портал
  • Иранские исследования
  • Праздник тысячелетия Фирдоуси
  • Мешхедский университет Фирдоуси
  • Список персидских поэтов и авторов Хафез , персидский поэт
  • Руми (1207–1273), возможно, самый известный во всем мире персидский поэт.
  • Персидская литература
  • Империя Сасанидов
  • Список мавзолеев
  • Джерри Клинтон (1937–2003), ученый Фердоуси из США
  • Фирдоуси
    (фильм, 1934 г.)
  • Переводы на русский язык

    • Истины: Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов. / Пер. Н. И. Гребнева. СПб.: Азбука-классика, 2005. 256 с. (первое издание М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1968)
    • Книга царей Шахнаме, пер. М. Л. Лозинского, под ред., с комментариями и статьей Ф. А. Розенберга, М. – Л., 1934;
    • Шахнаме, пер. Ц. Б. Бану и А. А. Лахути, ст. и коммент. А. А. Старикова, под ред. А. А. Лахути и А. Н. Болдырева, т. 1–4, М., 1957–69;
    • Шах-на­ме: Кри­ти­че­ский текст: В 9 т. М., 1960–1971.
    • Шахнаме, т. 1–2, пер. В. В. Державина и С. И. Липкина. Вступ. ст. И. С. Брагинского, подгот. текста и прим. М.-Н. О. Османова, М., 1964.
    • Отрывки из Шахнаме

    Примечания

    1. [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-7531.htm Фирдоуси]
      — статья из Литературной энциклопедии 1929—1939
    2. [feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/leb/leb-7531.htm ФИРДОУСИ]
    3. Крымский А. Е.
      Фирдоуси // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
    4. A. Shahpur, Shahbazi
      [www.iranicaonline.org/articles/ferdowsi-iii Ferdowsi, Abul-qasem. Mausoleum]. Columbia University (Dec 15, 1999). Проверено 27 марта 2014.
    5. [www.iranicaonline.org/articles/ferdowsi-i Iranica
      article on «Ferdowsi»]
    6. [www.iranicaonline.org/articles/ferdowsi-ii Iranica
      article on «Hajw-nāma»]

    Ссылки [ править ]

    • Дэвис, Дик (2006). Вступление. Шахнаме: персидская книга царей
      . Фирдоуси, Abolqasem. Викинг. ISBN 0-670-03485-1 .
    • Фрай, Ричард Н. (1975). Золотой век Персии
      . Вайденфельд.
    • Браун, EG (1998). Литературная история Персии
      . ISBN 0-7007-0406-X .
    • Рыпка, Ян (1968). История иранской литературы
      . Рейдел. ISBN 90-277-0143-1 . OCLC 460598 .
    • Агаи, Ширзад (1997). Imazh-ha-ye mehr va mah dar Shahnameh-ye Ferdousi (Солнце и Луна в
      Шахнаме
      Фердуси
      . Спанга, Швеция. ISBN 91-630-5369-1 .
    • Агаи, Ширзад (1993). Нам-е касан ва джаи-ха дар Шахнаме-йе Фердуси (Личности и места в
      Шахнаме
      Фердуси
      . Нючёпинг, Швеция. ISBN 91-630-1959-0 .
    • Визехёфер, Йозеф (18 августа 2001 г.). Древняя Персия
      . IBTauris. ISBN 1-86064-675-1 .
    • Шахбази, А. Шапур (1991). Фирдоуси: критическая биография
      . Гарвардский университет, Центр исследований Ближнего Востока. ISBN 0-939214-83-0 .
    • Макки, Сандра; Харроп, В. Скотт (2008). Иранцы: Персия, ислам и душа нации
      . Университет Мичигана. ISBN 978-0-525-94005-0 .
    • Чопра, РМ (2014). Великие поэты классического персидского
      . Калькутта: Воробей. ISBN 978-81-89140-75-5 .
    • Вагмар, Бурзин и Шарма, Сунил (2016). Фирдоуси: схолиум. В Сунил Шарма и Бурзин Вагмар, ред. Firdawsii Millennium Indicum: Материалы семинара «Тысячелетие Шахнама», Восточный институт им. К. Р. Кама, Мумбаи, 8–9 января 2011 г.
      , стр. 7–18. Мумбаи: Восточный институт KR Cama, ISBN 978-93-81324-10-3 .
    Рейтинг
    ( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Для любых предложений по сайту: [email protected]