17 выражений в стиле вестерн из сериала «Мир Дикого Запада»

Видеть, слышать и говорить роботам не в новинку. А вот могут ли машины в облике человека думать и чувствовать? Это главный вопрос нашумевшего сериала «Мир Дикого Запада». Редакция издания Forbes назвала картину следующим хитом телеканала HBO после «Игры престолов», а новостной портал Business Insider и журнал Vanity Fair включили «Мир Дикого Запада» в двадцатку лучших телевизионных сериалов 2021 года. Премьера второго сезона намечена уже на это воскресенье, 22 апреля. У вас еще есть время пересмотреть первый и вспомнить самые интересные и философские высказывания персонажей.

Действие сериала «Мир Дикого Запада» разворачивается в будущем. Пресыщенные банальными развлечениями люди покупают билет в футуристический парк аттракционов, в котором воссоздана атмосфера Дикого Запада XIX века. Однако населяют его не актеры, а роботы-андроиды, которые по классике жанра не догадываются о своей природе. Приключения с погонями и драками, шумные салуны, прекрасные девушки верхом на лошадях — все в лучших традициях вестерна. Именно это и манит сюда посетителей снова и снова.

В ожидании второго сезона предлагаем вам вспомнить цитаты шести самых колоритных персонажей сериала. Каждый из андроидов ежедневно проживает сотни сценариев по кругу. Поэтому интересные выражения на английском языке вы можете услышать тоже не единожды. Раз за разом вы будете запоминать все больше полезных слов.

Советуем пересмотреть этот американский сериал на английском. Язык оригинала передаст тонкий смысл, упущенный в переводе. Будьте одним из первых, кто посмотрит новые серии и станет настоящим знатоком кино — не хуже Антона Долина! В этом вам поможет наш персональный курс.

Долорес Абернати

Долорес Абернати — главная героиня сериала, хорошенькая собой девушка и дочь владельца ранчо. Несмотря на юное личико, Долорес — самый пожилой андроид парка. Ее опыт и многократный апгрейд сыграли злую шутку с создателями центра развлечений. Настает день, когда она начинает понимать, что ее идеальный мир — фальшивка. Давайте вместе разберем самые интересные высказывания Долорес.

A purpose — цель

Каждый день Долорес начинается одинаково. Она спускается по деревянным ступеням, выходит из дома на крыльцо, мечтательно уводит взгляд вдаль и говорит о красоте и чистоте мира вокруг нее. От многократного повторения даже у зрителя порой кружится голова, но Долорес не перестает восторгаться и наслаждаться каждым днем. В начале пилотной серии она произносит одну из самых известных цитат сериала:

Слово a purpose поможет вам рассказать об истинной цели, причине и назначении чего-либо. Такой речевой оборот, как on purpose, поможет выразить мысль еще четче. Он означает «делать что-то намеренно, умышленно».

Was it an accident, or did she do it on purpose? — Это была случайность или она сделала это специально?

Сегодня каждый хочет стать успешным, и в таком мире целеустремленность приветствуется как никогда. Поэтому неплохо запомнить еще и пару синонимов слова purpose, например, an aim и a goal. Aim обозначает конкретную цель, для достижения которой вам необходимо приложить определенные усилия, а goal — более глобальную цель в будущем, на которую придется потратить немало времени.

Her aim is to learn snowboarding. — Ее цель — научиться кататься на сноуборде. The goal of every human being is to help other people. — Цель каждого человека — помогать другим людям.

To mean — иметь в виду

Возлюбленный Долорес Тедди Флад рассказывает ей о далеком и прекрасном месте, где горы встречаются с морем. Долорес воодушевляется и предлагает съездить в этот край спокойствия и красоты. На что Тедди отвечает: «Когда-нибудь».

У глагола to mean есть несколько значений. В высказывании Долорес mean переводится как «означать», «значить», «иметь в виду». Но также вам может встретиться и другое значение глагола — «намереваться сделать что-то плохое или вредное», например:

I really didn’t mean to hurt your feelings. — Я действительно не хотел задеть твои чувства.

В неформальном разговоре можно использовать выражение to mean business, оно подчеркнет всю серьезность сказанного вами.

My wife brought the divorce papers. I realized that she meant business. — Жена принесла бумаги на развод. Я понял, что она настроена серьезно.

А выражение to be meant for each other означает «подходить друг другу», «быть предназначенными друг для друга».

Anna’s new husband is meant for her. — Новый муж Анны создан для нее.

To collapse — прекратить функционировать, развалиться

Долорес Абернати в лаборатории вместе с главным инженером парка Бернардом Лоу. Но она этого не знает. Девушке кажется, что ей снится сон. Бернард просит Долорес вспомнить недавние события. Она рассказывает о потери близких — матери и отца — и о той боли, которая съедает ее. Бернард предлагает стереть эти болезненные воспоминания.

Говоря о своем сердце, Долорес употребляет выражение to collapse in on itself, которое дословно можно перевести как «сжаться внутрь и разорваться».

Этот же глагол (to collapse) может использоваться, когда человек потерял сознание или почувствовал упадок сил.

After that difficult exercise she collapsed with exhaustion on a bed. — После того трудного упражнения она рухнула от усталости на кровать.

Глагол to collapse используется и при обсуждении финансовых вопросов. Например, если речь идет об обвале цен на бирже или экономическом крахе.

The cryptocurrency market has recently collapsed. — Рынок криптовалют недавно потерпел крах.

Сезон 1

Оригинал [1.01]

Долорес Абернати: Некоторые предпочитают видеть уродство этого мира. Беспорядок. Я хочу видеть красоту. Роберт Форд: Значит наши создания хулиганят, а ты так и не нашел баг? Не похоже на тебя, Бернард. Возможно, ты уже нашел, но тебе стыдно признаться. Бернард Лоу: Код, который вы добавили. Грёзы. В нем есть, эм… Роберт Форд: «Ошибки». Вот какое слово тебя смущает, а зря, ведь ты продукт триллионов ошибок. Эволюция создала всю разумную жизнь на планете с помощью одного инструмента: ошибки. Бернард Лоу: А я льстил себе якобы у нас более взвешенный подход. Видимо, самообман тоже дар естественного отбора. Роберт Форд: Воистину так. Но, конечно, мы смогли сорваться с цепи эволюции, так ведь? Мы лечим все болезни, сохраняем жизнь самым слабым, и однажды, возможно, сумеем даже воскрешать мертвых. Вызовем Лазаря из его пещеры. Знаешь, что это значит? Что с нами покончено. Что дальше мы уже не разовьемся. И еще, что ты должен простить мне случайную ошибку. Человек в черном: В древних культурах столько мудрости. Пожалуй, пора покопаться в твоей. Роберт Форд: Чего ты хочешь? Питер Абернати: Встретиться с творцом. Роберт Форд: А-а. Тебе повезло. А что ты хочешь сказать творцу? Питер Абернати: Безжалостною грубою рукою.. [смеется] Я отомщу обеим вам жестоко.. Жестоко.. Мир содрогнется.. Я еще не знаю, что сделаю, но сделаю такое, что страшно станет.. Вы не знаете, где вы, так ведь? Вы в плену собственных грехов. Долорес Абернати: У бурных чувств неистовый конец.

Избитый сюжет [1.02]

Анджела: Хотите спросить? Спрашивайте. Уильям: Вы настоящая? Анджела: Если не отличить, разве важно? Бернард Лоу: Мы списали двух спорных андроидов. Я умею их делать, но не знал как трудно их выключать. Роберт Форд: Нельзя играть в Бога, не познакомившись с дьяволом. Тебя беспокоит нечто еще, Бернард. Я знаю как работает твоя голова. Бернард Лоу: Только фотография не могла так повредить Абернати без иного внешнего воздействия. Роберт Форд: Думаешь, саботаж? Полагаешь, что некто играется с нашими созданиями? Бернард Лоу: Это простейшее решение. Роберт Форд: А, бритва мистера Оккама. Проблема в том, Бернард, что наша работа, она очень сложна. Мы практикуем колдовство. Мы говорим нужные слова. И создаем саму жизнь из хаоса. Уильям Оккам был монах в 13 веке. Он нам не поможет, Бернард. Он бы сжег нас у столба. Роберт Форд: Мой отец говорил, что скучают только скучные.

Бродяга [1.03]

Теория диссонанса [1.04]

Контрапассо [1.05]

Противник [1.06]

Обман зрения [1.07]

Мейв Милли : Думаете, я боюсь смерти? Я умирала миллион раз. Я охренеть как разбираюсь в ней. Бернард Лоу: Чем больше я работаю здесь, тем больше я думаю, что понимаю машины. Люди смущают меня гораздо больше. Роберт Форд: Достаточно, Бернард. Не перенапрягайся. [Терезе] Я как-то читал гипотезу, что человеческий ум как перья павлина. Всего лишь экстравагантная демонстрация для привлечения партнера. Все искусство, литература, Моцарт, Уильям Шекспир, Микеланджело и «Эмпайр-стэйт-билдинг» — просто сложный брачный ритуал. Может, и неважно, что мы достигли столь многого из-за основного инстинкта. Но, конечно, павлины почти не летают. Они живут в грязи, клюют насекомых из навоза и утешают себя своей великой красотой. Я научился воспринимать сознание как бремя, как груз, и уберег их от него. Тревога, ненависть к себе, вина. Свободны только машины. Свободны… здесь, под моим контролем.

Угасание следа [1.08]

Возьми моё сердце, когда уйдёшь.

Возьми вместо твоего моё.

Take my heart when you go.

Take mine in its place.

Хорошо темперированный клавир [1.09]

Бикамеральный разум [1.10]

Роберт Форд

Гениальный инженер Роберт Форд воплотил мечту о собственном мире и избрал локацией Дикий Запад. Форд примерил на себя роль творца мира, в котором он — единственный закон. У талантливого Роберта множество неординарных идей, но при этом он беспринципно стремится к величию.

To spare smb smth — освобождать, избавлять кого-то от чего-то

Бернард Лоу вместе со своей коллегой и возлюбленной Терезой Каллен исследуют подвал секретной лаборатории Форда. Тереза неожиданно находит эскизы необычного андроида и показывает их Бернарду, но тот не успевает разглядеть чертежи. В этот момент в кабинет заходит Форд.

Еще один пример использования:

— This building was built in 1734… — Spare me. — Это здание было построено в 1734 году… — Избавьте меня от подробностей.

Идиома to spare a thought for somebody означает думать/заботиться о ком-то, кто находится в непростом положении.

The people of this country asked the government to spare a thought for the homeless. — Люди этой страны призвали государство позаботиться о бездомных.

Inevitably — неизбежно

В откровенном разговоре между Бернардом и Фордом мы слышим еще одну интересную фразу, которая достойна нашего внимания. Форд, возомнивший себя Богом, говорит:

Smth takes … years — что-то занимает … лет

Роберт рассказывает Долорес и Бернарду историю гибели своего партнера. В приступе откровенности Форд высокомерно заявляет, что его гений превзошел даже именитых научных деятелей.

Как видим, официальный перевод несколько изменил смысл высказывания фразы Форда. Обратите внимание на нетипичное использование артикля the рядом со словом man. Помните, что определенный артикль всегда показывает нам на уникальность чего-либо или кого-либо. Таким образом, Форд говорит прямым текстом о том, какой он уникальный. В русском языке эту цитату можно встретить в таком варианте — «Человек, на исправление ошибок которого потребовалось целое десятилетие, — это действительно человек!»

To give smb (great) comfort — утешать

Роберт Форд организовывает вечеринку, на которой решает подвести итог многолетней работы парка. Он стоит на сцене, а постоянные клиенты парка слушают его проникновенную речь.

Официальный перевод первых предложений можно несколько подкорректировать, тогда значение фразы to give smb great comfort раскроется в полной мере — «Один старый друг однажды утешил меня словами, которые прочитал в книге».

Поэкспериментируйте с этой фразой, заменив глагол to give на to provide или to offer.

This shelter offers comfort for all those in need. — Этот приют помогает всем нуждающимся. These new opportunities provided her some comfort. — Новые возможности приободрили ее.

Цитаты на тему «Ковбой»

Нет круче ковбоя, чем гаишник: одной палкой табун лошадей остановит.
Помню шляпу младого ковбоя, И рубаху с зелёною клеткой. Шёл ко мне он по кромке прибоя, Пряча кольт у себя под жилеткой.

Помню вечер, тепло у камина, Пахло страстью, еще чем-то диким, Чабрецом, кардамоном и тмином, И щепоткой сушеной гвоздики.

Помню ночь под луной переменной, Моё тело совсем без туники, А ковбой от любви вдохновенный Оставлял мне на память улики…

Помню утро и солнце златое. Мы прощались, звенели цикады. Оседлал он коня вороного И умчался другой петь баллады.

Такие повороты — не для моей лошади.

войдя в салун на всякий случай три раза выстрелил ковбой а уж потом спросил хеллоу здесь кто-нибудь ребята есть — иz —

В былые времена заходили, бывало, ковбои из южного США в салун. Ну там, потратили кучу денег, позвдорили, постреляли, расфигачили всю мебель, и свалили. А затем хозяин нанимал негра-уборщика, чтобы тот навел хоть какой-то порядок…

В нынешнее время зашел ковбой из южного США в Белый Дом. Потратил кучу денег, позвдорил, пострелял, расфигачил пол-мира, и свалил. А затем народ выбрал негра-президента, чтобы тот навел хоть какой-то порядок…

Дикий Запад. В салун влетает ковбой, достаёт револьвер и начинает палить по бутылкам. Расстреляв все пули, он прыгнул на лошадь и ускакал. В это время за столиком сидят два ковбоя и пьют виски. -Джон, а кто это такой? -Это Неуловимый Джо! -И что, его никто поймать не может? -Да кому он, нафиг, нужен?

Мейв Миллей

Мейв Миллей — харизматичная и проницательная хозяйка борделя «Салон Марипоса». Женщина с решительным характером и потрясающим чувством юмора.

A deadly sin — смертный грех

Мейв рассказывает Тедди Фладу об одной увлекательной истории, которая случилась с ней недавно. Тедди не верит Мейв и предлагает ей добавить еще и обман к списку ее грехов.

Устойчивое словосочетание the seven deadly sins (семь смертных грехов) отсылает к библейским заповедям. Давайте рассмотрим и другие примеры со словом sin:

You can always confess your worst sins and maybe your family will forgive you. — Ты всегда можешь признаться в своих грехах, и, возможно, семья простит тебя. It’s high time you admitted committing a terrible sin. — Пора признать, что ты совершил ужасный грех.

To pride oneself on smth — гордиться чем-либо

Мейв в лаборатории беседует с инженерами парка, которые недоумевают от мыслей андроида — Мейв вынашивает план побега.

С помощью фразового глагола to pride on вы можете поделиться предметом своей гордости.

It is a reputable hotel that prides itself on flawless service. — Это знаменитый отель, который гордится безукоризненностью своего сервиса.

Разнообразьте речь синонимами: to take pride in и to be proud of.

He takes great pride in his tuned car. — Он очень гордится своей тюнингованной машиной. He is so proud of his daughter who became a vet. — Он гордится дочерью, которая стала ветеринаром.

Hideous — чудовищный

В лаборатории Бернард пробует выяснить, что помнит Мейв.

Прилагательное hideous говорит о неприятном и уродливом явлении или человеке, который приносит вред и нагоняет жуткий страх.

I don’t think that all witches are hideous. — Я не думаю, что все ведьмы ужасны. The cat saw a hideous face of a huge dog and ran away. — Кот увидел ужасную морду большого пса и убежал.

Навести страх на собеседника можно и синонимами ugly, revolting, terrifying, awful.

Уилльям

Уилльям — посетитель парка. Однажды будущий шурин уговорил его съездить в парк аттракционов «Мир Дикого Запада», чтобы развлечься. Здесь Уилльям влюбился в Долорес и решил остаться в парке, жизнь в котором ему показалась куда более реальной, чем его собственная.

To pretend — притворяться

Уилльям признается Долорес, что вся его жизнь была словно сон, и только здесь, в парке, он нашел себя и не хочет возвращаться в свою реальность.

Нередко студенты, изучающие английский язык, хотят перевести глагол to pretend как «претендовать» по аналогии с русским языком, но это неверно. Перед вами типичный пример так называемых ложных друзей переводчика, когда мы пытаемся перевести иностранное слово, исходя из его созвучности с русским. Будьте внимательны: фонетическая схожесть слов вовсе не говорит об их одинаковом смысле.

To cater to — угождать

Уилльям рассказывает Долорес о том, что она и ее мир изменили всю его жизнь.

Сразу поясним небольшую грамматическую структуру — used to do smth, она используется в том случае, если вам нужно рассказать о том, что вы частенько делали в прошлом, но сейчас уже не делаете.

Глагол to cater to означает «угождать», «удовлетворять», «соответствовать желаниям и идеям другого человека».

As a young mother I would like to see more TV shows catering to children audience. — Я молодая мама, и поэтому мне бы хотелось, чтобы на телевидении появлялось больше программ, удовлетворяющих потребности детей.

Глагол to cater for переводится как «угощать» и «накрывать». Запомнить легко — слово «кейтеринг» совсем недавно появилось в русском языке, но уже стало популярным среди организаторов выездных мероприятий.

Your wedding is the best I’ve ever catered for. — Ваша свадьба лучшая из всех, которые я когда-либо обслуживал.

Дикий, Дикий Запад

Луизиана, 1869 год Он сумасшедший! Надо предупредить президента! Гигантский паук! А ещё говорят, ученые — люди умные. Дикий, дикий Вест Морган, Западная Вирджиния Знаменитый капитан Джеймс Вест. И, наконец-то, он только мой. И ты можешь делать с ним… …всё, что тебе захочется. Милый…. Подожди минутку, ладно? Солдаты генерала МакГрата. Ждал вас всю неделю, а вас принесло именно сейчас. Ты же ведь не пойдёшь работать, а? Работать? А ты бы смогла, окажись на моём месте? Сомневаюсь. Едет повозка! Быстрей, МакГрат ждёт этот груз. Хорошенько всё упакуй, Виргилий. Следующая остановка в Новом Орлеане. Я не работаю! Так оно будет лучше. Ты засунула самое дорогое, что есть у мужчины, в такую дырку. А ты не хочешь? Я не про него. Чёрт, ящик неподъёмный! О, Джим! Ты мне льстишь. Подай-ка мне револьвер. Это было здорово! Кто из вас хочет искупаться? Может, ты? Было бы неплохо что-нибудь накинуть! Ну, ну. Какой застенчивый нигер— Штаны! Тем временем… в другом конце города АППЕТИТНАЯ ПОПКА МУЖСКОЙ КЛУБ Кровь на седле И кровь на земле И всё вокруг залито Кровью Извините. Извините, я не могу. У меня… …тонзилит. Мне приходится ждать оружие и боеприпасы. А мои люди уже привезли товар. Генерал МакГрат… …оружие будет доставлено, как мы договорились. Давайте поднимемся наверх и проверим товар. Найдите мне красотку, сэр. Помоложе да поядреней. Чтоб я мог её оседлать и поездить верхом. Ты слишком загибаешь цену. Ну ладно, 50 центов. Вы мне льстите, но сейчас меня это не интересует. Такого быть не может. Ты же шлюха! Может, я и шлюха, но работаю я в одиночку! Вот теперь я работаю. Мадам. Нитроглицерин! Нитроглицерин так не перевозят! Как тебя звать, детка? Дора. Мою матушку тоже звали Дора. Правда? Покажи, что у тебя под юбкой. Моя! Хочу послушать песенку. Давай, крошка! Спой! Ладно, слушай. «Дети Юга.» Держи. В темпе. А теперь назад. «Кровавый» генерал МакГрат. Дети Юга, ждёт нас победа Дети Юга Встанем все вместе Такой большой окорок для таких стройных ножек! Здесь свободно. Смотри! Выпустите меня! -А здесь занято. -Я вижу. Пусть моё ухо тебя не пугает. Я потерял его под Чикамогой. Правда? А я и не заметила. Помоги мне раздеться. Пряжка доставляет мне много хлопот. Спасибо. Это что такое? Глубокий, глубокий омут. Он затягивает вас с головой, генерал. Вам хочется спать? Да, очень. Будешь моим маленьким пёсиком. По команде «голос», расскажешь мне всё. Понял? Молодец. Какой-то учёный спрятан в мешке в комнате рядом. Это Эскобар? Ты должен отвечать словами, глупый щенок. На кого ты работаешь? Кто оплатил его похищение? Нет, смотри на вращающуюся

Человек в черном

Таинственный Человек в черном славится своей жестокостью. В парк «Мир Дикого Запада» он попал много лет назад и со временем пресытился всем, что в юности его так привлекало в парке. И вот уже три десятка лет он бродит по нему в поисках главной загадки этого места — лабиринта.

To add up to smth — объединять для получения определенного результата или эффекта

Человек в черном приводит на привязи одного из героев, усаживает за стол и начинает медленно раскладывать патроны, размышляя о преимуществах вымышленного мира над реальным.

Последнее предложение можно перевести несколько иначе, ближе по смыслу к фразе to add up to smth — «Но здесь каждая деталь дополняет общую картину».

Давайте рассмотрим еще один пример употребления выражения:

Overpopulation and environmental pollution will add up to natural disasters in the future. — Перенаселение и загрязнение окружающей среды приведет к природным катастрофам в будущем.

To suffer — страдать

Человек в черном убивает женщину-андроида на глазах ее мужа и дочери. Глядя в лицо мужчине, он произносит:

Под «показываешь себя» Человек в черном подразумевает эмоции и слабости, которые присущи только людям, а не андроидам. По его мнению, когда роботы страдают, они становятся настоящими, похожими на людей.

Дикий Запад. Цитаты Настоящих Американцев

→ Афоризмы, Цитаты

В данной статье мы хотим показать вам десять высказываний великих мудрых индейцев.

Индейцы — великий и мудрый народ, их цитаты про жизнь актуальны и сейчас, хотя прошли года с того момента, как они их сказали. Великая культура, великие люди, великие мысли… Давайте насладимся ими, переосмыслив немного свою жизнь…

Цитаты:

  • «Если белый человек хочет жить в мире с индейцами, он может жить в мире… Относитесь ко всем людям одинаково. Дайте всем единый закон. Дайте им всем шанс жить и расти. Всех людей сотворил один Великий Дух. Они все братья. Земля – мать для всех людей, и все люди должны иметь равные права на ней… Позвольте мне быть свободным, свободно путешествовать, свободно останавливаться, свободно работать, свободно торговать… Где я сам выберу себе наставников, свободно последую религии моих предков, свободно буду думать, и говорить, и действовать за себя, и тогда я приму любой закон или подчинюсь наказанию» (Вождь Джозеф)

  • «Смерти нет. Есть лишь смена миров» (Вождь Ситтл)

  • «Мы должны оберегать леса для наших детей, внуков и детей, что ещё не родились. Мы должны защищать леса для тех, кто не может говорить: птиц, зверей, рыб и деревьев» (Куатсинас)

  • «Наша земля – для нас всё. Я расскажу вам об одной из вещей, что мы помним об этой земле. Мы помним, чем наши заплатили за эту землю – своими жизнями» (Джон Деревянная Нога)

  • «Я краснокожий. И если бы Великий Дух пожелал чтобы я был белым, то он создал бы меня таким вначале. Он вложил в моё сердце я мечты и планы, вложил и другие различные желания. Каждый хорош по-своему. Орлам нет необходимости становиться Воронами. Мы бедны… но мы свободны. Ни один белый человек не контролирует наши шаги. Если нам суждено умереть, то мы умрем, защищая наши права» (Сидящий Бык)
  • «Много лет назад эта земля принадлежала нашим отцам, но теперь, когда я подхожу к реке, я вижу лагеря солдат на её берегах. Эти солдаты вырубают мой лес, убивают моих бизонов и когда я смотрю на это, моё сердце словно разрывается» (Вождь Сатанта)

  • «Я бедный и нагой, но я вождь своего племени. Мы не хотим богатства, но хотим научить наших детей правильным вещам. Богатство вовсе не принесёт нам добра. Мы не сможем забрать его в другой мир. Нам не нужно богатство. Мы хотим покоя и любви» (Вождь Красное Облако)

  • «Я был враждебен к белому человеку…. Мы предпочли охоту праздной жизни в наших резервациях. Временами нам не хватало еды и запрещалось охотиться. Все мы хотели покоя и жизни в уединении. Пришли солдаты… зимой… и уничтожили наши деревни. Затем Длинные Волосы (Кастер) пришёл… Говорят, что мы устроили резню по отношению к нему, но желал сделать то же самое с нами. Нашим первым желанием было – сбежать… но мы оказались зажаты, и пришлось сражаться. После этого я жил в мире, но правительство не хотело оставлять меня в покое. Мне запретили оставаться в тишине. Я устал от сражений… Они пытались меня ограничить… и солдат ткнул в меня штыком. Я поговорил» (Вождь Безумная Лошадь)
  • «Когда белая армия бьётся с Индейцами и побеждает — это называется великой победой, а когда проигрывает – бойней» (Чиксика)

  • «Я был согрет солнцем, укачан ветрами и защищён деревьями, как и все индейские дети. Я могу пойти куда угодно с прекрасным чувством» (Джеронимо)

Опубликовано: 16.09.2012 Теги: Афоризм, Вождь, Индейцы, Цитата

© Копирование материала разрешено только с указанием активной ссылки на Readmas.ru

← Предыдущая статья Следующая статья →

Добавить комментарий Отменить ответ

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ:
Цитаты великих людей

Афоризмы о юристах, адвокатах, законах, судьях и судах

Интересные изречений в адрес Путина и Медведева

Цитаты и афоризмы о море

Цитаты знаменитых музыкантов

Цитаты в фотографиях

Еврейские поговорки и афоризмы

Афоризмы и цитаты о подарках

Бернард Лоу

Бернард — создатель андроидов.

To guess — предполагать, догадываться

Бернард дарит Долорес книгу «Алиса в стране чудес», после чего просит ее зачитать фрагмент книги и своими словами объяснить, о чем история, описанная в абзаце. Долорес высказывает мысль, что перемены — это общая тема всех книг. На это Бернард ей отвечает:

Глагол to guess подскажет вашему собеседнику, что вы не совсем уверены в своем мнении или предположении. Если переводить мысль Бернарда дословно, то следовало бы начать предложение со слова «полагаю». Давайте рассмотрим пример:

The woman might be in her 40s, but I’m only guessing. — Женщине около сорока, но я лишь предполагаю.

To confuse — приводить в замешательство

В разговоре с Терезой Бернард признается:

В другом значении этот глагол означает «ошибочно принимать человека или предмет за кого-то другого или что-то иное», «перепутать».

I understand the main idea of your presentation but those figures are confusing me. — Я понимаю основную идею вашей презентации, но эти цифры приводят меня в замешательство. I used to confuse those twin sisters. — Раньше я путал тех сестер-близняшек.

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]