Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»
Перевод Щепкиной-Куперник
***
В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла.
***
Это вы нам показываете кукиш, синьор?
***
Любовь летит от вздохов ввысь, как дым. Влюбленный счастлив — и огнём живым Сияет взор его; влюбленный в горе — Слезами может переполнить море. Любовь — безумье мудрое: оно И горечи и сладости полно.
***
— Я повторю, что говорил и раньше: Мое дитя ещё не знает жизни; Ей нет ещё четырнадцати лет; Пускай умрут ещё два пышных лета — Тогда женою сможет стать Джульетта.
— Я матерей счастливых знал моложе.
— Созрев так рано, раньше увядают.
***
Так о замужестве пора подумать. В Вероне многие из знатных дам Тебя моложе, а детей имеют. Что до меня — в твои года давно уж Я матерью твоей была.
***
— Когда рукою недостойной грубо Я осквернил святой алтарь — прости. Как два смиренных пилигрима, губы Лобзаньем смогут след греха смести.
— Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у святых: их может, верно, Коснуться пилигрим рукой своей.
— Даны ль уста святым и пилигримам?
— Да, — для молитвы, добрый пилигрим.
— Святая! Так позволь устам моим Прильнуть к твоим — не будь неумолима.
— Не двигаясь, святые внемлют нам.
— Недвижно дай ответ моим мольбам. Твои уста с моих весь грех снимают.
— Так приняли твой грех мои уста?
— Мой грех… О, твой упрек меня смущает! — Верни ж мой грех.
— Вина с тебя снята.
***
Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там восток! Джульетта — это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну — Завистницу: она и без того Совсем больна, бледна от огорченья, Что, ей служа, ты все ж её прекрасней. Не будь служанкою луны ревнивой! Цвет девственных одежд зелёно-бледный Одни шуты лишь носят: брось его. О, вот моя любовь, моя царица! Ах, знай она, что это так! Она заговорила? Нет, молчит. Взор говорит. Я на него отвечу! Я слишком дерзок: эта речь — не мне. Прекраснейшие в небе две звезды, Принуждены на время отлучиться, Глазам её свое моленье шлют — Сиять за них, пока они вернутся. Но будь её глаза на небесах, А звезды на её лице останься, — Затмил бы звезды блеск её ланит, Как свет дневной лампаду затмевает; Глаза ж её с небес струили б в воздух Такие лучезарные потоки, Что птицы бы запели, в ночь не веря. Вот подперла рукой прекрасной щеку. О, если бы я был её перчаткой, Чтобы коснуться мне её щеки!
***
— Ромео, о зачем же ты Ромео! Покинь отца и отрекись навеки От имени родного, а не хочешь — Так поклянись, что любишь ты меня, — И больше я не буду Капулетти.
— Ждать мне ещё иль сразу ей ответить?
— Одно ведь имя лишь твое — мне враг, А ты — ведь это ты, а не Монтекки. Монтекки — что такое это значит? Ведь это не рука, и не нога, И не лицо твое, и не любая Часть тела. О, возьми другое имя! Что в имени? То, что зовем мы розой, — И под другим названьем сохраняло б Свой сладкий запах! Так, когда Ромео Не звался бы Ромео, он хранил бы Все милые достоинства свои Без имени. Так сбрось же это имя! Оно ведь даже и не часть тебя. Взамен его меня возьми ты всю!
***
— Клянусь тебе священною луной, Что серебрит цветущие деревья…
— О, не клянись луной непостоянной, Луной, свой вид меняющей так часто. Чтоб и твоя любовь не изменилась.
— Так чем поклясться?
— Вовсе не клянись; Иль, если хочешь, поклянись собою, Самим собой — души моей кумиром, — И я поверю.
— Если чувство сердца… Нет, не клянись! Хоть радость ты моя, Но сговор наш ночной мне не на радость. Он слишком скор, внезапен, необдуман — Как молния, что исчезает раньше, Чем скажем мы: «Вот молния». О милый, Спокойной ночи! Пусть росток любви В дыханье теплом лета расцветает Цветком прекрасным в миг, когда мы снова Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи! В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди.
***
Святой Франциск! Какое превращенье! А твой предмет любви и восхищенья, А Розалина! Ты её забыл? В глазах у вас — не в сердце страсти пыл. Из-за нее какие слез потоки На бледные твои струились щеки! Воды извел соленой сколько ты, Чтобы любви прибавить остроты? ещё кругом от вздохов все в тумане, ещё я слышу скорбь твоих стенаний; Я вижу — на щеке твоей блестит След от былой слезы, ещё не смыт. Но это ведь был ты, и вся причина Твоей тоски была ведь Розалина! Так измениться! Где ж былая страсть? Нет, женщине простительней упасть, Когда так мало силы у мужчины.
***
Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь. Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет вам оба уха.
***
Чума на оба ваши дома!
***
Мне ль осуждать супруга моего? О бедный мой, кто ж пощадит тебя, Коль я, твоя жена трехчасовая, Не пощадила? Но зачем, злодей, Убил ты брата моего? Но брат ведь Злодейски б моего убил супруга! Прочь, слезы глупые, вернитесь снова В источник свой. Дань скорби — капли паши; Вы ж их, ошибкой, радости несете. Супруг мой жив; Тибальт его убил бы; Тибальт убит — иль стал бы сам убийцей. Вот утешенье! Так чего ж я плачу? Но слово есть страшней, чем смерть Тибальта, — Оно меня убило. Я б хотела Его забыть, но скована им память, Как злодеяньем грешная душа. Тибальт убит, Ромео же — в изгнанье! В изгнанье! Слово лишь одно «изгнанье» Убило сразу десять тысяч братьев. Тибальт убит — и так довольно горя. Когда бы этим кончилось одним! Но если горю нужно соучастье И горестей сообщество других — Зачем во след за этими словами: «Тибальт убит» — не услыхала я «Отец» иль «мать скончалась», или «оба»? Оплакала б я их, как подобает. Но в заключенье гибели Тибальта — Изгнание Ромео! Это значит, Что все убиты: мать, отец, Тибальт, Ромео и Джульетта — все погибли! Изгнание Ромео! Нет границ, Пределов, меры смерти в этом звуков Не высказать словами силу муки. Но где ж отец, где мать?
***
Ты хочешь уходить? Но день не скоро: То соловей — не жаворонок был, Что пением смутил твой слух пугливый; Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном. Поверь мне, милый, то был соловей.
То жаворонок был, предвестник утра, — Не соловей. Смотри, любовь моя, — Завистливым лучом уж на востоке Заря завесу облак прорезает. Ночь тушит свечи: радостное утро На цыпочки встает на горных кручах. Уйти — мне жить; остаться — умереть.
Нет, то не утра свет — я это знаю: То метеор от солнца отделился, Чтобы служить тебе факелоносцем И в Мантую дорогу озарить. Побудь еще, не надо торопиться.
Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют! Останусь я, коль этого ты хочешь. Скажу, что бледный свет — не утра око, А Цитии чела туманный отблеск, И звуки те, что свод небес пронзают Там, в вышине, — не жаворонка трель. Остаться легче мне — уйти нет воли. Привет, о смерть! Джульетта хочет так. Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел: День не настал, есть время впереди.
Настал, настал! Нет, милый, уходи! То жаворонок так поет фальшиво, Внося лить несозвучность и разлад. А говорят, что он поет так сладко! Но это ложь, коль нас он разлучает. Слыхала я, что жаворонок с жабой Глазами обменялся: ах, когда бы И голосом он с нею обменялся! Он нам велит объятья разомкнуть, Он — вестник дня; тебя он гонит в путь. Ступай: уж все светлее и светлее.
Светлей? А наше горе все темнее.
***
Прости мне, брат! О милая Джульетта! Зачем ты так прекрасна? Можно думать, Что смерть бесплотная в тебя влюбилась, Что страшное чудовище здесь прячет Во мраке, как любовницу, тебя! Так лучше я останусь здесь с тобой: Из этого дворца зловещей ночи Я больше не уйду; здесь, здесь останусь, С могильными червями, что отныне — Прислужники твои. О, здесь себе Найду покой, навеки нерушимый; Стряхну я иго несчастливых звезд С моей усталой плоти! — Ну, взгляните — В последний раз, глаза мои! Вы, руки, В последний раз объятия раскройте! А вы, мои уста, врата дыханья, — Священным поцелуем закрепите Союз бессрочный со скупою смертью! Сюда, мой горький спутник, проводник Зловещий мой, отчаянный мой кормчий! Разбей о скалы мой усталый челн! — Любовь моя, пью за тебя!
***
Что вижу я! В руке Ромео склянка! Так яд принес безвременную смерть. О жадный! Выпил все и не оставил Ни капли милосердной мне на помощь! Тебя я прямо в губы поцелую. Быть может, яд на них ещё остался, — Он мне поможет умереть блаженно.
Сюда идут? Я поспешу. Как кстати — Кинжал Ромео! Вот твои ножны! Останься в них и дай мне умереть.
***
Дам тебе я больше: Из золота ей статую воздвигну. Пусть людям всем, пока стоит Верона, Та статуя напоминает вновь Джульетты бедной верность и любовь.
Ромео статую воздвигну рядом: Ведь оба нашим сгублены разладом.
***
Но нет печальней повести на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Цитаты Ромео
Каменные ограды остановить любовь не могут.
Такое чувство, как любовь, преград не знает.
Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.
Когда человек влюбляется, то он становится сам не свой и теряет голову.
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
Влюбленные готовы жизнью пожертвовать ради встречи со своими вторыми половинками.
Над раной шутит тот, кто не был ранен.
Кто знает, что такое боль, кот не станет над ней шутить.
Как можешь ты судить о том, чего Не знаешь?..
Судить — это дело Всевышнего, только он знает всю правду.
Хочу того, чего мне не хватает.
Даже если у человека будет все, чего ему не хватало раньше, он все равно найдет, чего хотеть.
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.
Если есть цель и желание ее достигнуть, то прицел будет максимально точным.
Какое зло мы добротой творим!
Люди часто пользуются добротой бездумно, а это ни к чему хорошему не приводит…
Уж лучше я умру, чем так страдать!
Людям всегда сложно смириться с жизненными трудностями, поэтому иногда они просто выбирают смерть…
В моем унынии книга — та же пища.
Из книги можно черпнуть больше, чем из тарелки с супом.
Уж лучше распроститься с жизнью разом, Чем истощиться, мучаясь отказом.
Отказ — это как удар врага, иногда ему просто невозможно противостоять.
С тобою рядом — мой родимый дом.
Влюбленным все равно, где жить, лишь бы вместе.
Характеристика Ромео С Цитатами
Уильям Шекспир вдохнул в известную итальянскую легенду о двух влюбленных новую жизнь. Ромео и Джульетта, которые вышли из-под пера талантливого английского драматурга, стали символами настоящей любви.
Главный герой по имени Ромео происходит из знатного клана Монтекки
. Все их семейство враждует с не менее знаменитым родом Капулетти. В конфликт вовлечены не только члены семей, но даже их слуги. Однако Ромео старается держаться в стороне от этой вражды. Она ему кажется надуманной и не стоящей внимания. К тому же, герой гуманист и презирает физическую расправу даже над врагом.
Ромео хорошо образован и воспитан. Он настоящий аристократ, на что указывает его величественная осанка. Герой еще очень молод, ему около 16 лет вначале пьесы. Но, несмотря на юность, он достаточно благоразумен и учтив. Такие черты характера вызывают уважение даже у некоторых представителей семейства Капулетти
.
Вражда не интересует Ромео, ведь он ищет смысл существования в чем-то более возвышенном. Любовь ему кажется подходящим увлечением. Он находит объект для воздыхания – неприступную Розалинду. Эта девушка известна своей непреклонностью и холодностью. Ромео пытается добиться расположения холодной красавицы. Не получая сразу же желаемого, он создает себе образ романтичного мученика, гневно говорит о том, что любовь очень зла. Но настоящие ли чувства героя к Розалинде? Ведь он не думает о том, чтобы сделать ее счастливой, а лишь о своих страданиях. Возможно, он хотел добиться любви неприступной девушки, чтобы проверить, насколько он в этом хорош.
Разговоры Ромео вначале пьесы полны печального пафоса. Они выдают в нем еще самонадеянного юнца, не знающего любви. Но встреча на балу с Джульеттой полностью преображает Ромео. Он забывает о Розалинде, понимая, что те чувства были лишь его вымыслом. Джульетта – настоящая, искренняя девушка, не умеющая кокетничать. Ромео не нужно идти на хитрость, чтобы добиться ее. Поэтому при первой же встрече случается их поцелуй.
Ромео переживает, что Джульетта
– дочь Капулетти. Он впервые жалеет, что он – Монтекки. Ромео говорит героине, что хотел бы отречься от имени, столь ей ненавистного. Однако Джульетта отвечает очень мудро. Что значит имя? Оно не часть существа человека. И как бы ни звали ее любимого, он останется для нее тем же.
Главный герой очень чувствительная натура, и даже в какой-то степени предвидит свое печальное будущее. Перед тем, как проникнуть тайно на маскарад в дом Капулетти, Ромео предчувствует что-то нехорошее. «Неведомое что-то, что спрятано пока еще во тьме, но зародится с нынешнего бала, безвременно укоротит мне жизнь», — так чувствует беду главный герой.
Ромео показан гуманистом, но не идеальным героем. Он, как и остальные персонажи, подвластен своим страстям. От его руки погибает Тибальд и Парис. Ромео самонадеян и всегда защищает свою честь. Поэтому и принимает вызов такого же самонадеянного Париса.
Ромео – это образ отчаянного романтика, храброго человека, который умеет любить.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
- Эскал, герцог Веронский.
- Парис, молодой дворянин, родственник герцога.
- Монтекки,Капулетти, главы двух враждебных домов.
- Старик, родственник Капулетти.
- Ромео, сын Монтекки.
- Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.
- Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
- Тибальт, племянник синьоры Капулетти.
- Брат Лоренцо,Брат Джованни, францисканские монахи.
- Бальтазар, слуга Ромео.
- Самсон, Грегори, Слуги Капулетти.
- Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
- Абрам, слуга Монтекки.
- Аптекарь.
- Три музыканта.
- Паж Меркуцио.
- Паж Париса.
- Пристав.
- Синьора Монтекки, жена Монтекки.
- Синьора Капулетти, жена Капулетти
- Джульетта, дочь Капулетти.
- Кормилица Джульетты.
- Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги, Хор.
Цитаты Джульетты
Нам губы для молитв даны богами.
Чтение молитвы — это прямая обязанность губ.
Нет, не клянись обманчивой луной В любви до гроба деве молодой! Иль будешь, как луна, непостоянен…
Чувства нужно доказывать не клятвами, а поступками.
Им меры нет — чем больше трачу я, Тем больше остается у меня.
Чувства не имеют никаких пределов и границ.
Мне так приятна мука расставанья, Что до утра твердила б «До свиданья!»
Расставание для влюбленных — это начало отсчета минут до новой встречи.
Амур без крыльев — попросту урод…
Крылья есть у любви, у влюбленных, у Амура…А если у кого-то их нет, берегитесь — перед вами лжелюбовь.
Но старики подобны мертвецам — Больные с виду, бледные с лица…
Несмотря на жалкий внешний вид, они не лишены чувств, а значит, далеко-таки не мертвецы.
Прекрасное не требует прикрас. Себе назначит цену только нищий. Моя любовь напрасных слов не ищет — Она и так безмерно разрослась.
Чувства не требуют украшения, когда они обнажены, тогда они и настоящие.
Беда одна не ходит никогда, А движется по замкнутому кругу.
А замкнутый круг, как известно, выхода не имеет…
Пуста и холодна постель моя — Пускай не муж, так смерть возьмет меня.
Смерть милее жизни без любимого человека.
Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
Гордиться нужно любовью, а не ненавистью. От последней нужно просто избавляться, и как можно быстрее.
Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.
Никому не избежать того, что предначертано судьбой.
Роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть нет.
Все имеет свой цвет, аромат, характер, хоть сто раз называй вещи по-другому, они не утратят свои свойства.
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, — Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем. Уходит.
Ромео + Джульетта
TRAKT0R представляет Две равно уважаемых семьи, в Вероне, где встречают нас событья, ведут междоусобные бои, и не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает козни, и гибель их у гробовых дверей кладет конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, мир их родителей на их могиле на два часа составят существо разыгрываемой пред вами были. Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья, ведут междоусобные бои. и не хотят унять кровопролитья. По велению судьбы, друг друга любят дети главарей. Фулдженчио Капулетти, отец Джульетты Глория Капулетти, мать Джульетты Тэд Монтекки, отец Ромео Каролина Монтекки, мать Ромео Герцог, шеф полиции Дэйв Парис, сын губернатора Меркуцио, лучший друг Ромео Перед шавками из дома Капулетти я упрусь — не сдвинуть! Дерьмовые Капулетти! Чтоб вы сгнили! Мальчики из дома Монтекки — Ссора-то ведь господская. — И между их прислугой! Мальчики из дома Капулетти Эне-бене-раба, квинтер-финтер-жаба! Я всего лишь кусочек мяса! Я… всего лишь кусочек мяса! Абра, Капулетти А вот и Капулетти! Начинай ссору, я — за тобой. Мой меч наготове! А? Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат. Вперед! Я — за тобой! Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Я… грызу ноготь, сэр… Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Если это подтвердить, закон на нашей стороне? Ни в коем случае! Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр! — Вы набиваетесь на драку, сэр? — Я, сэр? Нет, сэр! Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже — Но и не у лучших. Вон один из хозяйской родни. Говори — у лучших! — У лучших, сэр! — Вы лжете! Деритесь, если вы мужчины! Стой, дурачье! Не знаете, что делаете вы! Бенволио Монтекки, кузен Ромео Оружье прочь! Добавьте огня в вашу жизнь Тибальт Капулетти, Принц Котов кузен Джульетты Как, ты сцепился с этим мужичьем? Вот смерть твоя. Оборотись, Бенволио! Хочу их помирить. Вложи свой меч, или давай их сообща разнимем. Мир? Мир? Мне ненавистен мир и слово «мир», и все Монтекки, и ты! Бум. — Вперед! Пойдем! — Постой! Вперед! А-а-а! Ведут междоусобные бои и не хотят… Не продолжайте! Где меч мой боевой? Костыль ему! Меча недоставало! Бунтовщики, Кто нарушает мир? Оружье бросьте наземь! Под страхом пытки, из кровавых рук оружье бросьте наземь! Три раза под влияньем вздорных слов, Вы оба, Капулетти и Монтекки, резней смущали уличный покой. И если вы хоть раз столкнетесь снова, Вы жизнью мне заплатите за все. Но где Ромео — ты не знаешь? Счастье, что в ссоре он не принимал участья! Синьора, рано утром в роще сикомор, я видел сына